Wiki Mageia

Feed
Track the most recent changes to the wiki in this feed. MediaWiki 1.31.16
Updated: hace 21 horas 53 minutos

Gravar a ISO do Mageia em um pen drive - Ferramentas alternativas-pt-BR

15 Febrero, 2025 - 23:50

Criando a página Gravar a ISO do Mageia em um pen drive-pt-BR

New page

[[Category:Documentation]]

{{multi language banner|[[Mageia_ISO_auf_ein_USB_Laufwerk_dumpen_-_Alternative_Werkzeuge-de|Deutsch]] ; [[Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools|English]] ; [[Copier_un_ISO_de_Mageia_sur_une_clé_USB_-_outils_alternatifs-fr|Français]] ; [[Dump_Mageia_ISO_op_een_usb_stick_-_alternatieve_gereedschappen-nl|Nederlands]] ; [[Colocar_ISO_do_Mageia_numa_unidade_de_pen_USB_-_Ferramentas_alternativas|Português (Portugal)]] ; [[Gravar a ISO do Mageia em um pen drive - Ferramentas alternativas-pt-BR|português brasileiro]] ;}}

* Para Linux, veja… [[Mídias de instalação#Gravar a ISO do Mageia_em_um_pen_drive-pt-BR|Gravar a ISO do Mageia em um pen drive]].

* Para o Microsoft Windows, você pode escolher uma das seguintes ferramentas:
**[https://rufus.akeo.ie/ Rufus]. Para versões mais antigas do Rufus (v2.x e abaixo), você deve usar a opção "DD Image" - isso também é mencionado no [https://github.com/pbatard/rufus/wiki/FAQ#Live_media_issues FAQ do rufus]. As versões atuais do Rufus devem detectar isso automaticamente.<br>
**[https://sourceforge.net/projects/win32diskimager/ Win32 Disk Imager], para versões recentes do Windows. Você precisará mudar para "todos os arquivos" quando tentar abrir o .iso, pois ele só permite .img por padrão.<br>
**O [https://www.winimage.com/ WinImage] funciona bem em sistemas com restrições, como o Microsoft Windows 7 Starter. Veja uma página dedicada no wiki atual, sobre como usá-lo: [[Dump Mageia ISO on a USB flash drive - WinImage]].<br>
**[https://www.balena.io/etcher/ Etcher] Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia

Vendored dependencies

15 Febrero, 2025 - 20:42

‎Go: Proposed workflow

← Older revision Revision as of 19:42, 15 February 2025 Line 99: Line 99:  The [https://vuln.go.dev/ Go Vulnerability Database] can be used on an ongoing basis to find security issues in Go packages from the SBOMs of those packages. The [https://vuln.go.dev/ Go Vulnerability Database] can be used on an ongoing basis to find security issues in Go packages from the SBOMs of those packages.    −''details TBD''+A possible workflow:  +   +# After the RPM %install step, run the following:  +#: <pre>syft scan --output spdx-tag-value="%{NAME}-%{VERSION}.%{RELEASE}.%{ARCH}.spdx" dir:%{buildroot}</pre>  +#: ''syft'' scans the installed binaries and generates a SBOM including the Go dependencies embedded therein (including Go's stdlib version). The resulting SBOM file can be stored in a permanent location for later scans.  +# Periodically, scan all the SBOM files to see if any of them show dependencies that have reported vulnerabilities by running on each file:  +#: <pre>grype --output json sbom:"%{NAME}-%{VERSION}.%{RELEASE}.%{ARCH}.spdx"</pre>  +# If any new vulnerabilities are found, open a bug so the package can be rebuilt.     == See Also == == See Also == Danf
Categorías: Wiki de Mageia

Becoming a Mageia Packager

14 Febrero, 2025 - 10:56

‎Apprenticeship in progress

← Older revision Revision as of 09:56, 14 February 2025 Line 224: Line 224:  | pol4n || neoclust || [https://ml.mageia.org/l/arc/dev/2022-03/msg00117.html 2022-03-11] || {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || rpcbind/sitecopy/spamassassin/ssdeep/sslsplit || {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || tap<br>woff2<br>shairplay<br>ntpsec<br>clusterscripts<br>nagios-plugins<br>xymons<br>zathuras<br>rizins<br>vnstat || 2022-08-18 | pol4n || neoclust || [https://ml.mageia.org/l/arc/dev/2022-03/msg00117.html 2022-03-11] || {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || rpcbind/sitecopy/spamassassin/ssdeep/sslsplit || {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || tap<br>woff2<br>shairplay<br>ntpsec<br>clusterscripts<br>nagios-plugins<br>xymons<br>zathuras<br>rizins<br>vnstat || 2022-08-18  |- |- −| joselp || papoteur,mokraemer || {{yes|Done}} ||  || {{yes|Done}} ||  ||  ||  ||  || ||  ||  +| joselp || papoteur,mokraemer || {{yes|Done}} ||  || {{yes|Done}} ||  ||  ||  ||  || photomontage ||  ||    |- |-  | zekemx || kekepower || {{yes|Done}} ||  || ||  ||  || 1. conky ||  ||  ||  || | zekemx || kekepower || {{yes|Done}} ||  || ||  ||  || 1. conky ||  ||  ||  || Papoteur
Categorías: Wiki de Mageia

Security Updates

13 Febrero, 2025 - 09:21

‎Releasing the update: Mention advisories.mageia.org

← Older revision Revision as of 08:21, 13 February 2025 Line 399: Line 399:  Once the update candidate has been validated (i.e., approved) by the QA Team, a member of the Once the update candidate has been validated (i.e., approved) by the QA Team, a member of the  Sysadmin Team [[#42|[42]]] will see that the updated packages get pushed to the mirrors and that the advisory is Sysadmin Team [[#42|[42]]] will see that the updated packages get pushed to the mirrors and that the advisory is −posted to the website and e-mailed to the updates-announce mailing list [[#43|[43]]] . Every Linux distribution has+posted to https://advisories.mageia.org/ and e-mailed to the updates-announce mailing list [[#43|[43]]] . Every Linux distribution has −a similar mailing list for update announcements. Varying amounts of automation and manual work are+a similar mailing list for update announcements. The advisories will also be picked eventually up by aggregators like https://osv.dev/. −involved in this last stage of the process for different Linux distributions.+Varying amounts of automation and manual work are involved in this last stage of the process for each separate Linux distributions.     == Other considerations == == Other considerations == Danf
Categorías: Wiki de Mageia

SOP Adding user to group

12 Febrero, 2025 - 20:55

‎See also: Link to LDAP_Groups

← Older revision Revision as of 19:55, 12 February 2025 (One intermediate revision by the same user not shown)Line 37: Line 37:        [root@duvel ~]# ldapmodify -H ldaps://ldap.mageia.org -D uid=$USER,ou=People,dc=mageia,dc=org -W -f removeowner.ldif    [root@duvel ~]# ldapmodify -H ldaps://ldap.mageia.org -D uid=$USER,ou=People,dc=mageia,dc=org -W -f removeowner.ldif  +  += See also =  +* [https://people.mageia.org/g/ Active groups]  +* [[LDAP Groups]] needed for different roles     [[Category:Sysadmin]] [[Category:Sysadmin]] Danf
Categorías: Wiki de Mageia

Sysadmin Tasks

12 Febrero, 2025 - 20:43

‎Access/Identity: Bugzilla admins

← Older revision Revision as of 19:43, 12 February 2025 Line 23: Line 23:  * [[SOP Sysadmin access revocation]] * [[SOP Sysadmin access revocation]]  * [[SOP Adding groups]] * [[SOP Adding groups]] −* Blocking users in Bugzilla due to spammy behaviour+* Blocking users in Bugzilla due to spammy behaviour ''(this is currently done by Bugzilla admins, not Sysadmins)''  * Unlock user account * Unlock user account  * [[SOP robot credentials renewal]] * [[SOP robot credentials renewal]] Danf
Categorías: Wiki de Mageia

SOP Certificate update

11 Febrero, 2025 - 07:44

‎Wild card certificate: duvel

← Older revision Revision as of 06:44, 11 February 2025 Line 32: Line 32:  = Wild card certificate = = Wild card certificate =    −* Generate a CSR file. This creates a new certificate that we will ask Gandi to sign.+== Create ==  +* Generate a CSR file. This creates a new public certificate that we will ask Gandi to sign.     <pre> <pre> Line 47: Line 48:  Then, choose the ''SSL CERTIFICATES'' sidebar, then click on the *.mageia.org certificate. After some minutes/hours, the ''Validation instructions'' section will provide a CNAME record to add to DNS. Add it similar to [https://gitweb.mageia.org/infrastructure/puppet/commit/?id=231e095d4d4dc099589ad27c43e4e9244f78095c this commit]. Wait some minutes/hour (the time it takes for the DNS to get updated). You can follow the process along on the Gandi certificate page. Then, choose the ''SSL CERTIFICATES'' sidebar, then click on the *.mageia.org certificate. After some minutes/hours, the ''Validation instructions'' section will provide a CNAME record to add to DNS. Add it similar to [https://gitweb.mageia.org/infrastructure/puppet/commit/?id=231e095d4d4dc099589ad27c43e4e9244f78095c this commit]. Wait some minutes/hour (the time it takes for the DNS to get updated). You can follow the process along on the Gandi certificate page.    −When it's ready, download the new certificate as well as the Intermediate certificate (in case it changed from the last year). Backup the current certificate files by copying them into a directory based on the year they were requested, in case a reversion is needed. Add the main    on neru and sucuk in '''/etc/ssl/wildcard.mageia.org.crt'''. Store the intermediate certificate in /etc/ssl/ and make sure there's a link to it from '''/etc/ssl/wildcard.mageia.org.pem'''. Finally, copy the new key file to '''/etc/ssl/wildcard.mageia.org.key''' (making sure it has mode 0700).+== Install ==  +When it's ready, download the new certificate as well as the Intermediate certificate (in case it changed from the last year). Backup the current certificate files by copying them into a directory based on the year they were requested, in case a reversion is needed (if they weren't already copied there last year). Copy the signed cert to neru, sucuk and duvel in '''/etc/ssl/wildcard.mageia.org.crt'''. Store the intermediate certificate in /etc/ssl/ and make sure there's a link to it from '''/etc/ssl/wildcard.mageia.org.pem'''. Finally, copy the new private key file to '''/etc/ssl/wildcard.mageia.org.key''' (making sure it has mode 0700).    −Finally, restart Apache on neru with '''systemctl reload apache'''. Test the new certificate by running '''curl -vI https://blog.mageia.org/''' and look for the new expiration year and for any certificate errors. If it works, do the same on sucuk, using '''curl -vI https://www.mageia.org/''' as the test.+== Test == − +Finally, restart Apache on each of the three servers with '''systemctl reload apache'''. Test the new certificate by running '''curl -vI https://blog.mageia.org/''' as well as '''gitweb.mageia.org''' and '''advisories.mageia.org''' (to check all three servers, although you should check them one at a time as you install the certs) and look for the new expiration year and for any certificate errors. −''TODO: add update instructions for duvel''      Revert the DNS record added previously, remembering to increment the SOA serial (don't use '''git revert'''). Revert the DNS record added previously, remembering to increment the SOA serial (don't use '''git revert'''). Danf
Categorías: Wiki de Mageia

SOP Certificate update

11 Febrero, 2025 - 07:44

‎Wild card certificate: duvel

← Older revision Revision as of 06:44, 11 February 2025 (One intermediate revision by the same user not shown)Line 32: Line 32:  = Wild card certificate = = Wild card certificate =    −* Regenerate a csr file.+== Create ==  +* Generate a CSR file. This creates a new public certificate that we will ask Gandi to sign.     <pre> <pre> −openssl req -nodes -newkey rsa:2048 -sha256 -keyout /etc/ssl/wildcard.mageia.org.key -out /etc/ssl/wildcard.mageia.org.csr -utf8  +openssl req -nodes -newkey rsa:2048 -sha256 -keyout wildcard.mageia.org.key -out wildcard.mageia.org.csr -utf8    </pre> </pre> −Use FR as country, Paris as city, Mageia.Org as Organization Name, and (most importantly) *.mageia.org as Common Name (although, it's not clear if Gandi actually keeps all that data or replaces it). Then go on [https://admin.gandi.net/?locale=en Gandi website] → SSL Certificates → *.mageia.org and click on ''Renew''.+Use FR as country, Paris as city, Mageia.Org as Organization Name, and (most importantly) *.mageia.org as Common Name (although, it's not clear if Gandi actually keeps all that data or replaces it); leave the other fields blank. Then go on [https://admin.gandi.net/?locale=en Gandi website] → SSL Certificates → *.mageia.org and click on ''Renew''.    −Choose ''Standard'' and ''Full domain'' then click on ''Next''+Choose ''DigiCert'', ''Standard'' and ''Full domain'' then click on ''Next''    −On the window paste the content of the csr file.+In the text box paste the content of the csr file.     Check if we have enough of a credit balance at Gandi to pay for it. If not and expiration is imminent, use a credit card. When the certificate is renewed, choose DNS method for the validation. Check if we have enough of a credit balance at Gandi to pay for it. If not and expiration is imminent, use a credit card. When the certificate is renewed, choose DNS method for the validation.    −Then, go on the certificate, I will provide a DNS record to add in our DNS server.+Then, choose the ''SSL CERTIFICATES'' sidebar, then click on the *.mageia.org certificate. After some minutes/hours, the ''Validation instructions'' section will provide a CNAME record to add to DNS. Add it similar to [https://gitweb.mageia.org/infrastructure/puppet/commit/?id=231e095d4d4dc099589ad27c43e4e9244f78095c this commit]. Wait some minutes/hour (the time it takes for the DNS to get updated). You can follow the process along on the Gandi certificate page.    −Follow this commit:+== Install ==  +When it's ready, download the new certificate as well as the Intermediate certificate (in case it changed from the last year). Backup the current certificate files by copying them into a directory based on the year they were requested, in case a reversion is needed (if they weren't already copied there last year). Copy the signed cert to neru, sucuk and duvel in '''/etc/ssl/wildcard.mageia.org.crt'''. Store the intermediate certificate in /etc/ssl/ and make sure there's a link to it from '''/etc/ssl/wildcard.mageia.org.pem'''. Finally, copy the new private key file to '''/etc/ssl/wildcard.mageia.org.key''' (making sure it has mode 0700).    −https://gitweb.mageia.org/infrastructure/puppet/commit/?id=231e095d4d4dc099589ad27c43e4e9244f78095c+== Test ==  +Finally, restart Apache on each of the three servers with '''systemctl reload apache'''. Test the new certificate by running '''curl -vI https://blog.mageia.org/''' as well as '''gitweb.mageia.org''' and '''advisories.mageia.org''' (to check all three servers, although you should check them one at a time as you install the certs) and look for the new expiration year and for any certificate errors.    −Wait some minutes/hour (the time it takes for the DNS to get updated). You can follow the process along on the Gandi page.+Revert the DNS record added previously, remembering to increment the SOA serial (don't use '''git revert'''). −   −When it's ready, download the new certificate as well as the Intermediate certificate (in case it changed from the last year). Backup the current certificate files by copying them into a directory based on the year they were requested, in case a reversion is needed. Add the main certificate on neru and sucuk in '''/etc/ssl/wildcard.mageia.org.crt'''. Store the intermediate certificate in /etc/ssl/ and make sure there's a link to it from '''/etc/ssl/wildcard.mageia.org.pem'''. Finally, copy the new key file to '''/etc/ssl/wildcard.mageia.org.key''' (making sure it has mode 0700).  −   −Finally, restart Apache on neru with '''systemctl reload apache'''. Test the new certificate by running '''curl -vI https://blog.mageia.org/''' and look for the new expiration year and for any certificate errors. If it works, do the same on sucuk, using '''curl -vI https://www.mageia.org/''' as the test.  −   −Revert the DNS record added previously, remembering to increment the serial (don't use '''git revert''').         [[Category:Sysadmin]] [[Category:Sysadmin]] Danf
Categorías: Wiki de Mageia

Becoming a Mageia Packager

7 Febrero, 2025 - 21:09

Katnatek

← Older revision Revision as of 20:09, 7 February 2025 Line 194: Line 194:  | Template || Example || [https://ml.mageia.org 2021-02-14] || {{yes|Done}} || [https://bugs.mageia.org {{yes|Done}} || [https://bugs.mageia.org {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || 5/5<br>app1<br>app2<br>app3<br>app4<br>app5 || {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || 10/10<br>app1 app2<br>app3 app4<br>app5 app6<br>app7 app8<br>app9 app10 || 2021-10-17<br>or<br>[https://ml.mageia.org {{yes|Done}} 2021-02-14] | Template || Example || [https://ml.mageia.org 2021-02-14] || {{yes|Done}} || [https://bugs.mageia.org {{yes|Done}} || [https://bugs.mageia.org {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || 5/5<br>app1<br>app2<br>app3<br>app4<br>app5 || {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || 10/10<br>app1 app2<br>app3 app4<br>app5 app6<br>app7 app8<br>app9 app10 || 2021-10-17<br>or<br>[https://ml.mageia.org {{yes|Done}} 2021-02-14]  |- |- −| katnatek || ngompa || [https://ml.mageia.org/l/arc/dev/2023-10/msg00041.html 2023-10-11] || {{yes|Done}} || {{yes|Done}}  || {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || lyx<br>mythtv<br>task-plasma5 (spectacle)<br>obconf<br>pidgin-googlechat ||     || ||python-setuptools-git-versioning+| katnatek || papoteur || [https://ml.mageia.org/l/arc/dev/2023-10/msg00041.html 2023-10-11] || {{yes|Done}} || {{yes|Done}}  || {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || lyx<br>mythtv<br>task-plasma5 (spectacle)<br>obconf<br>pidgin-googlechat || {{yes|Done}}  || ||python-setuptools-git-versioning  python-sphinxcontrib-jquery whatsie python-sphinxcontrib-jquery whatsie  || || Papoteur
Categorías: Wiki de Mageia

Documentação-pt-BR

7 Febrero, 2025 - 19:27

Transifex e i18n

← Older revision Revision as of 18:27, 7 February 2025 Line 64: Line 64:  *[[Listas_de_espelhos-pt-BR|Listas de espelhos]] *[[Listas_de_espelhos-pt-BR|Listas de espelhos]]  *[[Sophie-pt-BR|Sophie]] *[[Sophie-pt-BR|Sophie]] −*[[Transifex and git syncing|Sincronização entre Transifex e git]]+*[[Sincronizando entre Transifex e git-pt-BR|Sincronizando entre Transifex e git]] −*[[What is i18n, what is l10n|O que é o i18n, o que é o l10n]]+*[[O que é i18n e l10n-pt-BR|O que é i18n e l10n]]  </div> </div>    Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia

Wat is i18n, wat is l10n-nl

7 Febrero, 2025 - 19:26

Add pt-BR

← Older revision Revision as of 18:26, 7 February 2025 Line 4: Line 4:  [[Category:Nederlands]] [[Category:Nederlands]]    −{{Multi language banner|[[Was ist i18n, was ist l10n-de | Deutsch]] ; [[What is i18n, what is l10n | English]] ; [[Que sont i18n et l10n-fr | Français]] ; [[Wat is i18n, wat is l10n-nl | Nederlands]] ;}}+{{Multi language banner|[[Was ist i18n, was ist l10n-de | Deutsch]] ; [[What is i18n, what is l10n | English]] ; [[Que sont i18n et l10n-fr | Français]] ; [[Wat is i18n, wat is l10n-nl | Nederlands]] ; [[O que é i18n e l10n-pt-BR|português brasileiro]] ; }}  +}}     {{introduction-nl|Er is vaak sprake van grote verwarring en verkeerd gebruik van de termen i18n en l10n. {{introduction-nl|Er is vaak sprake van grote verwarring en verkeerd gebruik van de termen i18n en l10n. Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia

Que sont i18n et l10n-fr

7 Febrero, 2025 - 19:25

Add pt-BR

← Older revision Revision as of 18:25, 7 February 2025 Line 3: Line 3:  [[Category:l10n|*]] [[Category:l10n|*]]    −{{Multi language banner-fr |[[Was ist i18n, was ist l10n-de | Deutsch]] ; [[What is i18n, what is l10n | English]] ; [[Que sont i18n et l10n-fr | Français]] ; [[Wat is i18n, wat is l10n-nl | Nederlands]] ;}}+{{Multi language banner-fr |[[Was ist i18n, was ist l10n-de | Deutsch]] ; [[What is i18n, what is l10n | English]] ; [[Que sont i18n et l10n-fr | Français]] ; [[Wat is i18n, wat is l10n-nl | Nederlands]] ; [[O que é i18n e l10n-pt-BR|português brasileiro]] ; }}  +}}     {{introduction-fr|Il y a souvent une grosse confusion et une mauvaise utilisation des termes I18n et L10n. Ils sont liés, mais n’ont pas la même signification. Ils renvoient à différents niveaux de mise en œuvre et d’expertise, de sorte qu’une bonne compréhension est importante pour voir exactement où un problème, ou un besoin de développement, peut se poser.}} {{introduction-fr|Il y a souvent une grosse confusion et une mauvaise utilisation des termes I18n et L10n. Ils sont liés, mais n’ont pas la même signification. Ils renvoient à différents niveaux de mise en œuvre et d’expertise, de sorte qu’une bonne compréhension est importante pour voir exactement où un problème, ou un besoin de développement, peut se poser.}} Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia

What is i18n, what is l10n

7 Febrero, 2025 - 19:25

Add pt-BR

← Older revision Revision as of 18:25, 7 February 2025 Line 1: Line 1:  [[Category:i18n|*]] [[Category:l10n|*]] [[Category:i18n|*]] [[Category:l10n|*]]  [[Category:Documentation]] [[Category:Documentation]] −{{Multi language banner|[[Was ist i18n, was ist l10n-de | Deutsch]] ; [[What is i18n, what is l10n | English]] ; [[Que sont i18n et l10n-fr | Français]] ; [[Wat is i18n, wat is l10n-nl | Nederlands]] ;}}+{{Multi language banner|[[Was ist i18n, was ist l10n-de | Deutsch]] ; [[What is i18n, what is l10n | English]] ; [[Que sont i18n et l10n-fr | Français]] ; [[Wat is i18n, wat is l10n-nl | Nederlands]] ; [[O que é i18n e l10n-pt-BR|português brasileiro]] ; }}  +}}     {{introduction|There is often a big confusion, and misuse, of the terms i18n and l10n. {{introduction|There is often a big confusion, and misuse, of the terms i18n and l10n. Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia

Was ist i18n, was ist l10n-de

7 Febrero, 2025 - 19:24

Add pt-BR

← Older revision Revision as of 18:24, 7 February 2025 Line 1: Line 1:  [[Category:i18n|*]] [[Category:l10n|*]] [[Category:i18n|*]] [[Category:l10n|*]]  [[Category:Dokumentation]] [[Category:Dokumentation]] −{{Multi language banner-de|[[Was ist i18n, was ist l10n-de | Deutsch]] ; [[What is i18n, what is l10n | English]] ; [[Que sont i18n et l10n-fr | Français]] ; [[Wat is i18n, wat is l10n-nl | Nederlands]] ; }}+{{Multi language banner-de|[[Was ist i18n, was ist l10n-de | Deutsch]] ; [[What is i18n, what is l10n | English]] ; [[Que sont i18n et l10n-fr | Français]] ; [[Wat is i18n, wat is l10n-nl | Nederlands]] ; [[O que é i18n e l10n-pt-BR|português brasileiro]] ; }}  + }}     {{introduction-de|Die Begriffe i18n und l10n werden oft verwechselt und falsch verwendet. Sie sind miteinander verwandt, haben aber nicht dieselbe Bedeutung. Sie beziehen sich auf unterschiedliche Ebenen der Implementierung und des Fachwissens, so dass ein richtiges Verständnis wichtig ist, um zu erkennen, wo genau ein Problem oder ein Entwicklungsbedarf liegt.}} {{introduction-de|Die Begriffe i18n und l10n werden oft verwechselt und falsch verwendet. Sie sind miteinander verwandt, haben aber nicht dieselbe Bedeutung. Sie beziehen sich auf unterschiedliche Ebenen der Implementierung und des Fachwissens, so dass ein richtiges Verständnis wichtig ist, um zu erkennen, wo genau ein Problem oder ein Entwicklungsbedarf liegt.}} Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia

O que é i18n e l10n-pt-BR

7 Febrero, 2025 - 19:24

Criando a página O que é i18n e l10n-pt-BR

New page

[[Category:i18n|*]] [[Category:l10n|*]]
[[Category:Documentation]]
{{Multi language banner-pt-BR|[[Was ist i18n, was ist l10n-de | Deutsch]] ; [[What is i18n, what is l10n | English]] ; [[Que sont i18n et l10n-fr | Français]] ; [[Wat is i18n, wat is l10n-nl | Nederlands]] ; [[O que é i18n e l10n-pt-BR|português brasileiro]] ; }}

{{introduction-pt-BR|Muitas vezes há uma grande confusão e uso indevido dos termos i18n e l10n.
Eles estão relacionados, mas não têm o mesmo significado; eles se referem a diferentes níveis de implementação e especialização, portanto, o entendimento adequado é importante para ver exatamente onde um problema ou necessidade de desenvolvimento se encaixa..}}

== O que essas siglas significam ==

Bem, o que essas siglas estranhas realmente significam?
Na verdade, são abreviações compostas da primeira e da última letra de uma palavra, e no meio, há o número de letras.

* i18n = '''I'''nternationalizatio'''n''': ''i'', depois 18 letras, depois ''n''
* l10n = '''L'''ocalizatio'''n''': ''l'', depois 10 letras, depois ''n''

== Não é a mesma coisa? ==

Então, você pode perguntar, internacionalização e localização não são a mesma coisa? Na verdade, não.

Há muita confusão; em parte, porque os conceitos são relativamente novos; em parte também por razões históricas. Historicamente, o suporte em computadores além do inglês somente foi feito, pelo menos no começo, como várias soluções ad-hoc, que se encaixavam em um único idioma apenas. Então você tinha aquele SO localizado para, digamos, francês, e aquela outra versão para espanhol; e eles podem muito bem ser incompatíveis mesmo que ambos os idiomas possam realmente compartilhar um conjunto de caracteres comum (e um bem simples).

Dito de outra forma, historicamente o l10n foi feito antes de pensar no i18n.

Mas, conceitualmente, o i18n deve vir primeiro; já que a internacionalização é o processo de garantir que um pedaço de software seja realmente flexível o suficiente e pronto para suportar múltiplas localidades potenciais em primeiro lugar. Nenhuma linguagem real está envolvida no processo i18n; um aplicativo pode muito bem nunca ser traduzido, mas se for adequadamente internacionalizado, então traduzi-lo é bem fácil (e, mais importante, não requer nenhuma habilidade de desenvolvimento ou informática, apenas conhecimento da linguagem de destino). Internacionalização, então, é tornar o software ''amigável à localidade''.

A localização, por outro lado, é toda sobre (principalmente, veja abaixo) traduzir para um idioma real e dado.
A localização, por si só, não requer que a internacionalização seja feita, no entanto, se o aplicativo não foi internacionalizado primeiro, isso significa que o processo de localização envolveria modificações de nível bem baixo no código-fonte do aplicativo; isto é, habilidades de desenvolvimento. Antigamente (velhos tempos, a maioria de vocês não sabe; sorte sua) a localização era feita às vezes "simplesmente" editando o código-fonte e alterando as strings de texto na fonte. Isso leva a dois (ou mais) '' binários diferentes''; isto é, dois (ou mais) produtos diferentes para dar suporte, com versões diferentes, rastreamento de bugs, etc. Às vezes até incompatíveis entre si. E, se você quisesse portar o aplicativo para outro idioma, isso tinha que ser feito tudo de novo (e decidir de qual versão divergir). Além disso, nunca houve uma visão geral generalizável adequada do problema; se a localização para um novo idioma com algumas necessidades específicas fosse solicitada, isso poderia quebrar tudo porque não havia sido planejado.

Então, l10n sem i18n é ruim, muito ruim. Espero que, hoje em dia, e particularmente no mundo do software livre, isso seja incomum. Em nosso mundo de software livre, temos frameworks de internacionalização muito bons, construídos no núcleo dos toolkits comuns (um toolkit é um conjunto de ferramentas e tijolos a partir dos quais os desenvolvedores constroem aplicativos). Esses frameworks são genéricos o suficiente para suportar e abranger todos os sistemas de escrita humana atualmente em uso.

Os dois conceitos de i18n e l10n são duas camadas diferentes. Eles são interconectados, mas estão em níveis diferentes - ou seja, envolvem pessoas diferentes, com habilidades diferentes. É importante saber disso, pois relatar um problema no nível errado não ajudará a resolvê-lo.

== I18N ==

Internacionalização é o processo (ou o conceito do processo) para tornar um aplicativo "internacional"; isto é, torná-lo capaz de oferecer suporte a praticamente qualquer idioma ou configuração local na Terra.

Ele '''sempre''' envolve mudanças no '''código fonte''', ou seja, envolve desenvolvedores (que também precisam ter conhecimento da problemática do i18n).
Existem vários aspectos do i18n, alguns mais complexos do que outros:

* capacidade de exibir/imprimir texto
** suporte para qualquer fonte complexa
** suporte para normalização de caracteres
** suporte para substituição e renderização de glifos (não há equivalência entre caractere e glifo; em vez disso, algumas sequências de caracteres (podem ser uma sequência de apenas um no caso simples) produzem algumas sequências de glifos (podem ser uma sequência de um no caso simples)
** suporte para reordenação de glifos (a exibição nem sempre está na mesma ordem que a fala/escrita lógica)
** suporte para renderização bidirecional (da esquerda para a direita e da direita para a esquerda)

* capacidade de manipular texto
** suporte para manipulações de strings de texto em programas
** suporte para seleção de mouse, cortar e colar, etc. (observe que você seleciona ''glyphs'' na tela, mas o buffer seleciona texto (caracteres) => substituição complexa envolvida)
** utilitários de conversão de conjuntos de caracteres (porque temos que lidar com o legado pré-Unicode)
** pesquisando texto (grep, etc)
** classificação de texto dependendo de regras complexas

* capacidade de inserir texto
** suporte para definir layouts de teclado
** suporte para conexão com aplicativos de entrada para casos complexos onde um mapeamento de teclado não é suficiente)

* capacidade de manipular/renderizar data/hora
** formato de exibição/entrada
** definindo o primeiro dia da semana
** definindo fusos horários
** definindo calendários não gregorianos
** funções para converter entre diferentes formatos/calendários

* capacidade de definir e lidar com configurações locais
** diferentes unidades (km/milhas °C/°F, etc.), monetárias, etc
** diferentes maneiras de formatar/exibir números

== L10N ==

Localização é o processo (ou o conceito do processo) para tornar um aplicativo "localizado"; ou seja, funcionar para um determinado contexto local e concreto, adaptado ao usuário.

Não envolve nenhuma alteração no código-fonte; os desenvolvedores não estão envolvidos (bem, só um pouco, só para adicionar o primeiro gancho; quando uma linguagem está disponível, um desenvolvedor tem que colocá-la em uma lista, dar acesso à equipe l10n, etc).

O L10n visa fornecer o '''conteúdo''' para preencher os contêineres criados pelo processo i18n.

Os vários aspectos são:

* traduzir dados de texto traduzíveis (esse é o mais famoso)
* fornecer dados de texto localizados exclusivos (não uma tradução de um existente, mas um independente), se apropriado
* corretores ortográficos (veja abaixo)
* layouts de teclado
* métodos de entrada (veja abaixo)
* regras de classificação

Elas não envolvem desenvolvedores, como eu disse
Bem, em alguns casos ''pode'' haver algum desenvolvimento envolvido; é para algumas coisas altamente específicas, como a criação de um novo corretor ortográfico, exclusivo para uma linguagem ou família de linguagens, ou um programa de método de entrada (mas corretores ortográficos genéricos e métodos de entrada também existem, onde você só precisa fornecer dados l10n).

== Resumidamente ==

* l10n: Os problemas de l10n dizem respeito apenas aos tradutores de um determinado idioma; ninguém mais se importa ou pode fazer nada a respeito; somente os tradutores daquele idioma específico podem corrigi-lo.
* i18n: Os problemas do i18n são um problema na infraestrutura do i18n; eles podem impactar muitos idiomas (mesmo que apenas um realmente perceba os sintomas), mas os tradutores não podem fazer nada para resolvê-los, apenas os desenvolvedores podem. Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia

Transifex en GIT synchroniseren-pt-PT

7 Febrero, 2025 - 18:46

Add pt-BR

← Older revision Revision as of 17:46, 7 February 2025 Line 3: Line 3:  [[Category:L10n]] [[Category:L10n]]    −{{Multi language banner-pt-PT|[[Transifex and git syncing|inglês]] ; [[Transifex et synchronisation git-fr|francês]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-nl|holandês]] ; }}+{{Multi language banner-pt-PT|[[Transifex and git syncing|inglês]] ; [[Transifex et synchronisation git-fr|francês]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-nl|holandês]] ; [[Sincronizando entre Transifex e git-pt-BR|português brasileiro]] ; }}     {{Draft-pt-PT}} {{Draft-pt-PT}} Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia

Transifex en GIT synchroniseren-nl

7 Febrero, 2025 - 18:45

Add pt-BR

← Older revision Revision as of 17:45, 7 February 2025 Line 4: Line 4:  [[Category: L10n]] [[Category: L10n]]  [[Category: Nederlands]] [[Category: Nederlands]] −{{Multi language banner-fr|[[Transifex and git syncing|English]] ; [[Transifex et synchronisation git-fr|Français]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-nl|Nederlands]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-pt-PT|Portuguese (Portugal)]] ; }}+{{Multi language banner-fr|[[Transifex and git syncing|English]] ; [[Transifex et synchronisation git-fr|Français]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-nl|Nederlands]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-pt-PT|Portuguese (Portugal)]] ; [[Sincronizando entre Transifex e git-pt-BR|português brasileiro]] ; }}     == Transifex Synchronisatiegids voor l10n Team == == Transifex Synchronisatiegids voor l10n Team == Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia

Transifex et synchronisation git-fr

7 Febrero, 2025 - 18:45

Add pt-BR

← Older revision Revision as of 17:45, 7 February 2025 Line 3: Line 3:  [[Category:L10n]] [[Category:L10n]]    −{{Multi language banner-fr|[[Transifex and git syncing|English]] ; [[Transifex et synchronisation git-fr|Français]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-nl|Nederlands]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-pt-PT|Portuguese (Portugal)]] ; }}+{{Multi language banner-fr|[[Transifex and git syncing|English]] ; [[Transifex et synchronisation git-fr|Français]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-nl|Nederlands]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-pt-PT|Portuguese (Portugal)]] ; [[Sincronizando entre Transifex e git-pt-BR|português brasileiro]] ; }}  __TOC__ __TOC__  == Guide de synchronisation Transifex pour l' équipe l10n == == Guide de synchronisation Transifex pour l' équipe l10n == Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia

Transifex and git syncing

7 Febrero, 2025 - 18:45

Add pt-BR

← Older revision Revision as of 17:45, 7 February 2025 Line 3: Line 3:  [[Category:L10n]] [[Category:L10n]]    −{{Multi language banner-fr|[[Transifex and git syncing|English]] ; [[Transifex et synchronisation git-fr|Français]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-nl|Nederlands]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-pt-PT|Portuguese (Portugal)]] ; }}+{{Multi language banner-fr|[[Transifex and git syncing|English]] ; [[Transifex et synchronisation git-fr|Français]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-nl|Nederlands]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-pt-PT|Portuguese (Portugal)]] ; [[Sincronizando entre Transifex e git-pt-BR|português brasileiro]] ; }}     == Transifex Synchronization Guide for l10n Team == == Transifex Synchronization Guide for l10n Team == Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia

Sincronizando entre Transifex e git-pt-BR

7 Febrero, 2025 - 18:44

Criando a página Sincronizando entre Transifex e git-pt-BR

New page

[[Category:Contributors]]
[[Category:Documentation]]
[[Category:L10n]]

{{Multi language banner-pt-BR|[[Transifex and git syncing|English]] ; [[Transifex et synchronisation git-fr|Français]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-nl|Nederlands]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-pt-PT|Portuguese (Portugal)]] ; [[Sincronizando entre Transifex e git-pt-BR|português brasileiro]] ; }}

== Guia de sincronização Transifex para a equipe l10n ==
__TOC__
=== Instalação do utilitário Transifex Client ===

Para instalar o Transifex Client use a página correspondente do seu gerenciador de pacotes ('''Instalar e remover software''' no Centro de Controle do Mageia). Basta instalar o pacote '''transifex-client''' e suas dependências.

=== Configuração inicial ===

Para usar o Mageia Transifex efetivamente, você precisa adicionar suas credenciais no arquivo de configuração do transifex (o local padrão é ~/.transifexrc ). Você pode criar esse arquivo usando seu editor de texto favorito (basta adicionar as seguintes linhas e salvá-lo como <tt>~/.transifexrc</tt>):

{{pre-pt-BR|<nowiki>[https://www.transifex.com]
hostname = https://www.transifex.com
password = <sua_senha>
token =
username = <seu_usuario>

[http://www.transifex.net]
hostname = https://www.transifex.com
password = <sua_senha>
token =
username = <seu_usuario></nowiki>}}
(onde <sua_senha> e <seu_usuario> são respectivamente sua senha e seu nome de usuário) ou você pode usar o configurador integrado:

{{output-pt-BR|tx init}}{{withbr|<nowiki>Creating .tx folder...
Transifex instance [https://www.transifex.com]: <Press Enter>

Creating skeleton...

Creating config file...

No configuration file found.

No entry found for host https://www.transifex.com. Creating...

Please enter your transifex username: <Enter your username>

Password: <Enter your password>

Updating /home/username/.transifexrc file...

Done.</nowiki>}}{{stop}}

O configurador pode ser executado em qualquer pasta do seu sistema.

=== Enviando sua tradução do Git Clone para o Transifex ===

Abra a pasta com as traduções (geralmente <tt>/po</tt>) no seu clone do git (consulte [[Git usage for l10n and doc|esta página]] para obter instruções sobre como usar o git).

Digite o seguinte comando:

{{cmd-pt-BR|tx push -t -l <seu_idioma>}}

Exemplo:

{{command-pt-BR|tx push -t -l uk}}

Use a opção <tt>--force</tt> para forçar a substituição das novas traduções do Transifex. Exemplo:

{{command-pt-BR|tx push -t -l uk --force}}

=== Puxando sua tradução do Transifex para o Git Clone ===

Abra a pasta com as traduções (geralmente <tt>/po</tt>) no seu clone do git (consulte [[Git usage for l10n and doc|esta página]] para obter instruções sobre como usar o git).

Digite o seguinte comando:

{{cmd-pt-BR|tx pull -l <seu_idioma>}}

Exemplo:

{{command-pt-BR|tx pull -l uk}} Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia