Blogs Oficiales
¡Ya está aquí el nuevo MADb!
Esto ha sido rápido, hace poco explicamos el motivo por el cual nuestra Base de Datos de Aplicaciones Mageia está fuera de servicio y ahora papoteur nos confirma que el nuevo MADb está listo.
Al abrir el sitio, la primera impresión será de que se ha conectado a la anterior versión del sitio, ya que la diferencias entre ambos son difíciles de notar (la primera imagen es del sitio anterior):
Pero eso solo es en apariencia, ya que las hojas de estilo (CSS) usadas tienen pocas modificaciones.
La herramienta anterior estaba escrita en PHP, ha sido completamente escrita desde cero utilizando Python, Flask, Jinja2 y DNF5. Papoteur mostró dos fragmentos de código como ejemplo de lo que ha cambiado (nuevamente el primero es de la versión anterior):
¡La diferencia es tanta como la de una página de un libro en Inglés comparada con una de un libro en Indonesio!
Se escribieron cerca de 3000 líneas de código para este nuevo MADb, que ahora está activo y listo para responder a sus búsquedas sobre aplicaciones de Mageia.
Les pedimos que mientras usen el sitio piensen sobre qué preguntas debería responder la función de ayuda integrada (aún no disponible), y también sobre lo que debería incluirse en la nueva página sobre MADb en el wiki. Por favor deje sus sugerencias en los comentarios en la versión en inglés del artículo, esta herramienta es para todos ustedes que hacen la comunidad de Mageia.
Un agradecimiento a la comunidad MLO por hospedar el nuevo MADb.
Traducido por katnatek de la publicación original de marja
And here is new MADb!
That was fast: we have only just explained why our Mageia Application Database was offline and now papoteur tells us that new MADb is ready to be used.
Open the site and at first glance you might think you have somehow connected to the old site as the differences between it and the new one are hard to spot (the top one is the old site):
However, this is only the outward appearance, as the style sheets (CSS) were re-used with little modification.
The tool itself, previously written in PHP, has been completely rewritten from scratch, using Python, Flask, Jinja2 and DNF5, so the runtime code is entirely new. Papoteur showed two code snippets as an example of what really changed (again, the top one is old):
That is as different as a page from an English book compared to a page from its Indonesian translation!
About 3000 new lines of code were written for this new MADb, which is now live and ready to answer your queries about Mageia applications.
As you use the site, we ask you to think about what questions you feel an integrated help function (not yet available) should answer, and also what you feel we should include in a new wiki article about MADb. Please note your suggestions in the comments to this post, as you are all the Mageia community and this tool is for you.
Thanks to the MLO community for hosting new MADb.
Adiós al viejo MADB y hola (casi) al nuevo
ACTUALIZACIÓN: Ahora es posible visitar el nuevo MADb en https://madb.mageialinux-online.org/ , tomará algo más de tiempo que https://madb.mageia.org/ nos lleve ahí.
Escrito por aguador.
En Mageia, MADb, (Mageia App Db/Base de datos de Aplicaciones Mageia), ha sido una herramienta esencial, en particular para el equipo QA (Control de Calidad). es el sitio al cual dirigirse por información de aplicaciones en nuestros repositorios, con enlaces a reportes de fallos, importancia de las actualizaciones, comparación de versiones y más. Se puede buscar por versiones de Mageia, arquitectura de CPU, el sitio ha sido clave no solo para desarrolladores y QA, también para muchos usuarios que han encontrado en el una alternativa a nuestro CCM o la línea de comandos para la búsqueda de paquetes para hacer “lo que sea”.
Pero, “Houston, tenemos un problema.” Al dirigirse a MADb (https://madb.mageia.org/) ¡será redirigido a la versión en inglés de este artículo!
MADb no fue afectado por el traslado de los servidores de Mageia que fue anunciado anteriormente en este blog (https://blog.mageia.org/es/2024/10/08/la-mayoria-de-nuestros-servidores-estaran-fuera-de-linea-debido-a-su-traslado/), ya que al haber sido desarrollado años atras por dos de nuestros contribuidores, se encontraba en un sitio diferente. Mageia se hizo cargo del servidor rentado hace unos meses. Desafortunadamente, el servidor falleció, y debido a que la tecnología tras la anterior versión de MADb es incompatible con las nuevas infraestructuras (en especial con versiones recientes de php), no pudo ser regresado tal cual estaba. Sin embargo, no todo está perdido.
En abril, papoteur había enviado su trabajo inicial de una nueva versión de MADb para su evaluación, y desde entonces ha recibido numerosas revisiones y mejoras. Pero aún permanece “oculta” pata la mayoría de los usuarios, hasta que todos, pero en particular papoteur, estén seguros de que no solamente es una interfaz sólida, sino que además es mejor que nunca.
Dado que MADb ha desempeñado tan vital papel en Control de Calidad, la versión en desarrollo está disponible solo para los miembros del equipo QA y otros revisores. Es justo que ellos tengan la primicia de su uso dado todo el trabajo que han realizado para asegurarse de que Mageia siga siendo una distro de calidad. El resto de nosotros solo necesitamos tener un poco más de paciencia.
Y no olvidemos que además del traslado exitoso de los servidores, los servicios que fueron afectados están funcionando nuevamente, esperen más buenas noticias sobre nuestros servidores próximamente. Además, la mayoría de los espejos de Mageia (hospedados en servidores externos que no están bajo nuestro control) están en buen estado.
Traducido por katnatek de la publicación original de marja
Out with the old MADb and (almost) in with the new
UPDATE: It is now possible to visit the new MADb here https://madb.mageialinux-online.org/. It will take a bit longer for https://madb.mageia.org/ to link to it.
Written by aguador.
In Mageia, MADb, the Mageia App Db, has been an essential tool, particularly for QA (Quality Assurance) testers. It is the goto site for information on applications in our repositories with links to bug reports, priorities for updates, version comparisons and more. Searchable by Mageia version and CPU architecture, the site has not only been key for developers and testers, but many users as well who have found it an alternative to searching with our MCC control center or the command line when looking for a package to do (“whatever”).
But, er, “Houston, we have a problem.” If I go to MADb (https://madb.mageia.org/) all I got was the error message below and now a redirect to this post!
MADb was not affected by the move of Mageia’s servers announced on this blog (https://blog.mageia.org/en/2024/10/08/most-of-our-servers-will-be-offline-because-they-are-relocating/) early this month because it was originally developed by two of our contributors many years ago, and running on a different server. Mageia.Org took over ownership of their rented server a few months ago. Unfortunately, that server passed away and since the technology behind the old MADb is not compatible with newer infrastructure (mostly newer php-version), we cannot bring it back as it was. However, not all was lost!
Back in April, papoteur had submitted his initial work on a new version of MADb for testing…and since then it has undergone numerous revisions and improvements. However, it still remains “under wraps” for most users (like the author of this post!) until everyone, above all papoteur, is satisfied that it is not only a solid db interface for users, but is even better than before.
Since MADb has played such a vital role in testing, the development version is available to the QA team and other testers. It is only fair that they get the first look and use given all the work they do to assure that Mageia remains a quality distro. The rest of us simply need a bit more patience.
Ah, and not to forget the servers, not only was the move successful, with the other services affected now back up and running smoothly, but we expect to announce more good news about our servers, soon. Apart from that, most Mageia mirrors are in a good shape (they are all hosted on external servers, which we do not control).
La mayoría de nuestros servidores estarán fuera de línea debido a su traslado
Nos complace anunciar que nuestros servidores en Marsella se trasladarán a nuevas instalaciones, que seguirán siendo proporcionada sin costo por IELO. Como resultado, algunos servicios como el rastreador de errores, la wiki, los servidores de código, el sistema de compilación y otros estarán fuera de línea. La fecha prevista es entre ahora y el 9 de octubre de 2024.
Lamentamos las molestias. Este es un paso necesario antes de la renovación del hardware.
[Actualización Octubre 9, 2024] Se ha realizado la operación y todos los servidores trabajan de nuevo.
Traducido por katnatek de la publicación original de papoteur
[Done] Most of our servers will be offline because they are relocating
We are pleased to announce that our servers in Marseille will be moving to new premises, still provided free of charge by IELO. As a result, some services as the bug tracker, wiki, code servers, build system and others will be offline. The planned date is between now and October 9, 2024.
We apologize for the inconvenience. This is a necessary step before hardware renewal.
[Update October 9, 2024] The operation is done, all servers are back.
I am a translator for the Mageia Wiki – and it’s fun work!
By: Marc Laan
Dutch translator for the Mageia Wiki
To my surprise, I’ve been a translator for Mageia for some time now. And guess what: it’s fun work. I translate English articles on the website https://wiki.mageia.org/en/ into my own language, Dutch.
It’s not only enjoyable. I also learn in a playful way how Mageia works . For example, since translating an article about USB memories, I can now use these sticks to boot Mageia on the go from another computer.
How did I get into this translation work? In a way I had not expected. I’ve been using Mageia since its predecessors Mandrake and Mandriva. Over the years, I have always valued the simplicity with which I, as a computer novice, can operate this Linux operating system.
When the Mageia servers went down for days last year, it really touched my heart. I asked on the website whether I could make a financial contribution to modernize the server park. I got a remarkable answer from Marja van Waes, who has been active for years as a leader and jack-of-all-trades for this non-profit organization: “I would rather you put your energy into translating Wiki documents.”
My first attempts were rather clumsy, but I got a lot of help from Marja and other volunteers. They taught me how to create the translations on the wiki website, from behind my pc at home. Once I got the hang of it, it became a piece of cake.
Of course, I secretly use online translation engines, to improve my own rough translation versions. However, I have learned that you have to check their output thoroughly; sometimes they provide utter nonsense.
Up until now, I have only been involved in translating wiki documents. I don’t have any experience with translating the help texts in the Mageia programs. All in good time, I’m just a simple Mageia user.
In the meantime, I’ve noticed that the wiki mainly contains documents in French, English, German and Portuguese. Articles in important language areas such as Chinese, Arabic, Russian, Hindi, Bengali, Italian or the Scandinavian countries are scarce.
In dozens of countries, there are thousands of Mageia users who have to do without wiki documentation in their own language. I hope that will change in the future. Fortunately, help texts in software packages as the Classical Mageia Installer and the Mageia Control Center (MCC) are available in more than 25 languages. As a comparison: LibreOffice supports 71 languages and Firefox even comes with 94.
Something else strikes me: there are few women in the ranks of wiki translators. This is remarkable, because I know that in the past women have played an important role in Mageia, for example as team leaders for building packages, in the Atelier team that does the design and marketing, in the Documentation team, and in the Bugsquad, the digital detectives who track down errors in the software.
Long story short: I hope for more translators for the wiki articles pitch in, especially in languages that are currently missing. And it would be nice to see more women in our translation team. It’s certainly not an old-boys club!
Technical knowledge isn’t needed for this work, in my experience. And it’s enjoyable volunteer work, which costs me at most a few hours per translation -sometimes more, other times less.
Do you think you are up for it? Please contact the translation team (Internationalisation Team):
- Yuri Chornoivan – yurchor AT ukr DOT net
- Filip Komar – filip AT mageia DOT org
Soy traductor de la Wiki de Mageia y es un trabajo divertido, ¡incluso para las mujeres!
Por: Marc Laan
Traductor holandés para la Wiki de Mageia
Para mi propia sorpresa, he sido traductor de Mageia durante algún tiempo y adivinen qué: es un trabajo divertido. Traduzco artículos en inglés del sitio web wiki.mageia.org a mi propio idioma, el holandés.
No es solo una actividad agradable. También aprendo mucho sobre cómo funciona Mageia de manera lúdica. Por ejemplo, desde que traduje un artículo sobre memorias USB, ahora puedo usarlas para iniciar Mageia desde otro ordenador.
¿Cómo me metí en este trabajo de traducción? Eso fue inesperado en sí mismo. He estado usando Mageia desde sus predecesores Mandrake y Mandriva. A lo largo de los años, siempre he valorado la simplicidad con la que yo, como un completo novato en informática, puedo operar este sistema operativo Linux.
Cuando los servidores de Mageia se cayeron durante días el año pasado, realmente me conmovió. Pregunté a algunas personas si podía hacer una contribución económica para modernizar el parque de servidores. Recibí una respuesta sorprendente de Marja van Waes, que ha estado activa durante años en varios equipos para esta organización sin fines de lucro: «Preferiría que invirtieras tu energía en traducir documentos Wiki».
Mis primeros intentos fueron bastante torpes, pero recibí mucha ayuda de Marja y otros voluntarios. Me enseñaron a crear las traducciones en el sitio web wiki desde detrás de mi computadora en casa. Una vez que le cogí el truco, se convirtió en pan comido.
Por supuesto, uso en secreto el motor de traducción de Google para mejorar mis propias versiones de traducción preliminar. Sin embargo, he aprendido que hay que verificar esas traducciones automáticas a fondo; a veces esas traducciones automáticas son un completo disparate.
Hasta ahora, solo me he dedicado a traducir documentos wiki. No tengo experiencia en traducir los textos de ayuda en los programas Mageia. Todo con el tiempo, soy un simple usuario de Mageia.
Mientras tanto, he notado que la wiki contiene principalmente documentos en francés, inglés, alemán y portugués brasileño. Los artículos en idiomas importantes como chino, árabe, ruso, hindi, bengalí, español, italiano o los países escandinavos son escasos.
En docenas de países, hay miles de usuarios de Mageia que tienen que prescindir de documentación en su propio idioma. Espero que esto cambie en el futuro.
Afortunadamente, los textos de ayuda en paquetes de software como el instalador de Mageia y el Centro de control de Mageia (MCC) están disponibles en más de 25 idiomas, consulte: https://www.mageia.org/en/doc/. A modo de comparación: LibreOffice soporta 71 idiomas y Firefox viene con 94.
Otra cosa que me llama la atención es que hay pocas mujeres en las filas de los traductores de wiki. Esto es notable, porque sé que en el pasado las mujeres han jugado un papel importante en Mageia, por ejemplo como líderes de equipo para crear paquetes, en el equipo Atelier, que hace el diseño y el marketing, en el equipo de Documentación y en el Bugsquad, los detectives digitales que rastrean los errores en el software.
En resumen: espero animar a más traductores para los artículos de wiki, especialmente en los idiomas que actualmente faltan. Y por cierto: las mujeres son bienvenidas a unirse a nuestro equipo de traducción.
Según mi experiencia, no es necesario tener conocimientos técnicos para este trabajo. Y es un trabajo voluntario agradable, que me cuesta como máximo algunas horas por traducción, a veces más, otras menos.
¿Crees que estás preparado para ello? Por favor, póngase en contacto con el equipo de traducción
(Equipo de internacionalización):
- Yuri Chornoivan (yurchor) – yurchor AT ukr DOT net
- Filip Komar filip DOT komar AT gmail DOT com
I am a translator for the Mageia Wiki. And it’s fun work -for ladies too!
By: Marc Laan
Dutch translator for the Mageia Wiki
It’s not only a pleasant activity. I also learn a lot about how Mageia works in a playful way. For example, since translating an article about USB sticks, I can now use these sticks to boot Mageia on the go from another computer.
How did I get into this translation work? That was unexpected in itself. I have been using Mageia since its predecessors Mandrake and Mandriva. Over the years, I have always valued the simplicity with which I, as a complete computer novice, can operate this Linux operating system.
When the Mageia servers went down for days last year, it really touched my heart. I asked some people whether I could make a financial contribution to modernize the server park. I got a remarkable answer from Marja van Waes, who has been active for years as a jack-of-all-trades for this non-profit organization: “I would rather you put your energy into translating Wiki documents.”
My first attempts were rather clumsy, but I got a lot of help from Marja and other volunteers. They taught me how to create the translations on the wiki website from behind my pc at home. Once I got the hang of it, it became a piece of cake.
Of course, I secretly use Google’s translation engine to improve my own rough translation versions. However, I have learned that you have to check those machine translations thoroughly; sometimes those automatic translations are utter nonsense.
Up until now, I have only been involved in translating wiki documents. I don’t have any experience with translating the help texts in the Mageia programs. All in good time, I’m just a simple Mageia user.
In the meantime, I have noticed that the wiki mainly contains documents in French, English, German and Brazilian-Portuguese. Articles in important language areas such as Chinese, Arabic, Russian, Hindi,
Bengali, Spanish, Italian or the Scandinavian countries are scarce.
In dozens of countries, there are thousands of Mageia users who have to do without any documentation in their own language. I hope that will change in the future.
Fortunately, help texts in software packages as the Mageia Installer and the Mageia Control Center (MCC) are available in more than 25 languages, see: https://www.mageia.org/en/doc/. As a comparison: LibreOffice supports 71 languages and Firefox comes with 94.
Something else strikes me: there are few women in the ranks of wiki translators. That is remarkable, because I know that in the past women have played an important role in Mageia, for example as team leaders for building packages, in the Atelier team, that does the design and marketing, in the Documentation team, and in the Bugsquad, the digital detectives who track down errors in the software.
Long story short: I hope to encourage more translators for the wiki articles, especially in languages that are currently missing. And by the way: women are welcome to join our translation team.
Technical knowledge is not necessary for this work, in my experience. And it is enjoyable volunteer work, which costs me at most some hours per translation -sometime more, other times less.
Do you think you are up for it? Please contact the translation team
(Internationalisation Team):
- Yuri Chornoivan (yurchor) – yurchor AT ukr DOT net
- Filip Komar (filip) – filip DOT komar AT gmail DOT com
Corregida falla de seguridad en OpenSSH
OpenSSH es un conjunto de herramientas de software libre, que permiten comunicaciones seguras entre redes de compradoras mediante el protocolo SSH.
En particular, esta herramienta permite administración remota de servidores.
Recientemente, unos investigadores demostraron que en ciertas condiciones muy específicas, al establecer una conexión utilizando el protocolo SSH, un operador malicioso podía establecer conexión sin tener los permisos necesarios. Esto se debía a una desincronización de los controles durante el establecimiento de la conexión.
Esta falla podía hacer que un tercero malicioso comprometiera la integridad de un servidor.
Afortunadamente, fuimos capaces de contar con nuestros equipos de empaquetadores y control de calidad, para que rápidamente consideraran esta corrección y la distribuyeran a los usuarios. El equipo de Mageia mostró una respuesta tan efectiva como la de equipos más grandes, como los de Debian, Ubuntu o Fedora.
Así que no espere ni olvide actualizar a los paquetes que corrigen CVE-2024-6387 fueron publicados el primero de Julio.
Nuestros equipos siempre están buscando apoyo y voluntarios para asegurarse de tener las actualizaciones a tiempo.
Si quisiera mantener una pluralidad de distribuciones, y sobre todo, le gusta Mageia por su comunidad y calidez, ¡venga a reforzar nuestros equipos de empaquetado, control de calidad y comunicación!
Juntos continuemos haciendo Mageia una distribución responsiva, de alta calidad y alto desempeño por muchos años más.
Si desea unirse a alguno de nuestros equipos, visite la página Colaborar con Mageia.
Traducido por katnatek de la publicación original de Filip Komar
OpenSSH security flaw fixed
OpenSSH is a set of free software tools enabling secure communications over a computer network using the SSH protocol.
In particular, this tool enables remote server administration.
Recently, researchers demonstrated that under very specific conditions, when establishing a connection using the SSH protocol, a malicious operator could establish the connection without having the necessary rights. This is due to a desynchronization of controls during connection establishment.
This security flaw could compromise the integrity of a server by a malicious third party.
Fortunately, we were able to count on our packaging and quality assurance teams to quickly take this correction into account and distribute it to users. The Mageia team showed as much responsiveness as larger teams such as Debian, Ubuntu or Fedora.
So don’t delay, and don’t forget to update as packages fixed for CVE-2024-6387 was published on 1st of July.
Our responsive teams are always on the lookout for support and manpower to ensure timely updates.
If you’d like to maintain a plurality of distributions and, above all, if you like Mageia for its community and warmth, come and reinforce our packaging, quality assurance and communication teams!
Together, let’s continue to make Mageia a responsive, high-quality, high-performance distribution for many years to come.
If you’d like to join one of our teams, please visit the Mageia contribution page.
︎