Wiki de Mageia
Utiliser Mageia pour jouer à des jeux windows-fr
← Older revision
Revision as of 16:22, 11 January 2025
Line 50:
Line 50:
| Bioshock remastered | Bioshock remastered
| marche très bien sur steam avec proton 8.0-5 | marche très bien sur steam avec proton 8.0-5
+Option de lancement : PROTON_USE_WINED3D=1 %command%
+
+|-
+| style="width: 5%"| [[File:App-accessories.png|25px|center]]
+| Bioshock 2 remastered
+| marche très bien sur steam avec proton 9.0-4
Option de lancement : PROTON_USE_WINED3D=1 %command% Option de lancement : PROTON_USE_WINED3D=1 %command%
Scroll44
Categorías: Wiki de Mageia
Réaliser les ISOs Autonomes-fr
Add pt-BR
← Older revision Revision as of 22:55, 10 January 2025 Line 1: Line 1: −{{Multi language banner-fr|[[Building_the_Live_ISOs|English]] ; [[Réaliser les ISOs Autonomes-fr|français]] ;}}+{{Multi language banner-fr|[[Building_the_Live_ISOs|English]] ; [[Réaliser les ISOs Autonomes-fr|français]] ; [[Construindo as ISOs Live-pt-BR|português brasileiro]] ;}} {{introduction-fr|L’outil utilisé pour créer les ISO Autonomes de Mageia est [[Draklive2-fr|Draklive2]]. Il est empaqueté et disponible pour être installé sur Mageia 7 et supérieur.}} {{introduction-fr|L’outil utilisé pour créer les ISO Autonomes de Mageia est [[Draklive2-fr|Draklive2]]. Il est empaqueté et disponible pour être installé sur Mageia 7 et supérieur.}} Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia
Building the Live ISOs
Add pt-BR
← Older revision Revision as of 22:55, 10 January 2025 Line 1: Line 1: −{{Template:Multi language banner|[[Building_the_Live_ISOs|English]] ; [[Réaliser les ISOs Autonomes-fr|français]] ;}}+{{Template:Multi language banner|[[Building_the_Live_ISOs|English]] ; [[Réaliser les ISOs Autonomes-fr|français]] ; [[Construindo as ISOs Live-pt-BR|português brasileiro]] ;}} {{introduction|Instructions for building the official Mageia Live ISOs. This is for use by the ISO builders group.}} {{introduction|Instructions for building the official Mageia Live ISOs. This is for use by the ISO builders group.}} Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia
Construindo as ISOs Live-pt-BR
Criando a página Construindo as ISOs Live-pt-BR
New page
{{Template:Multi language banner-pt-BR|[[Building_the_Live_ISOs|English]] ; [[Réaliser les ISOs Autonomes-fr|français]] ; [[Construindo as ISOs Live-pt-BR|português brasileiro]] ;}}{{introduction-pt-BR|Instruções para construir as ISOs oficiais do Mageia Live. Isto é para uso do grupo de construtores de ISO.}}
== Background ==
A ferramenta usada para criar os ISOs do Mageia Live é o [[draklive2]]. Ele é empacotado e está disponível para ser instalado no Mageia 7 e acima. A [[draklive2|documentação do draklive2]] descreve como um usuário pode construir uma ISO live personalizada. Estas notas descrevem como os ISOs oficiais do Mageia Live são construídos. Consulte a [[draklive2|documentação completa do draklive2]] para mais detalhes.
=== draklive2 constrói as ISOs em quatro passos ===
==== 1. Root ====
Isso usa o instalador clássico para instalar um sistema Mageia padrão em um sistema de arquivos raiz fictício e, em seguida, executa quaisquer "ajustes" pós-instalação especificados pelo usuário. A única diferença significativa para uma instalação padrão é que ele instala suporte para todo o hardware (em vez de detectar o que é necessário para a máquina de destino) e (opcionalmente) instala suporte para todos os locais.
==== 2. Boot ====
Isso cria o initrd e instala o bootloader no sistema de arquivos fictício. Ele também prepara os arquivos adicionais necessários para inicializar uma ISO híbrida (ou seja, inicializar de um DVD real ou de um pendrive USB).
==== 3. Loop ====
Isso compacta o sistema de arquivos fictício em uma imagem do sistema de arquivos squashfs. Isso é armazenado na ISO final no arquivo loopbacks/distrib.sqfs. Quando você inicializa um sistema Live, isso é montado (somente leitura) e mesclado com um disco RAM usando o sistema de arquivos overlayfs. Essa mesclagem com um disco RAM é o que permite que as alterações sejam feitas em um sistema Live em execução. Em um pendrive, se o usuário criar uma partição extra no espaço restante, formatada com um sistema de arquivos adequado (por exemplo, ext4) e rotulada como 'mgalive-persist', essa partição será usada em vez de um disco RAM, permitindo que as alterações sejam persistentes.
==== 4. Master ====
Isso cria a imagem ISO final a partir dos arquivos criados nas etapas de boot e loop.
=== A composição da ISO Live é especificada por dois arquivos de configuração ===
==== 1. Configurações ====
Especificado por meio da opção de linha de comando --settings (o padrão é ./config/settings.cfg). Este é um arquivo de texto de variável de shell simples.
Contém as configurações mais básicas: DE, arquitetura, região(ões), caminho para o repositório, caminho para o diretório de compilação, etc.
A maioria pode ser substituída pela opção de linha de comando --define, o que economiza a edição do arquivo ao gerar os diferentes sabores do Live ISO.
==== 2. Configuração ====
Especificado por meio da opção de linha de comando --config (o padrão é ./config/build.cfg). Isso usa a sintaxe perl.
Contém uma especificação mais detalhada da composição do ISO Live, incluindo seleção de pacotes e todos os "ajustes" mencionados acima.
Quaisquer outros arquivos usados para criar os ISOs Live serão referenciados em um dos arquivos acima.
== Construindo localmente ==
Embora o draklive2 possa ser configurado para usar um repositório remoto, se você for fazer isso mais de uma vez, é aconselhável criar um espelho local. Eu faço assim:
{{cmd-pt-BR|export MIRROR{{=}}rsync://rsync.mirrorservice.org/mageia.org/pub/mageia}}
{{cmd-pt-BR|export LOCAL_REPO{{=}}<caminho para a partição do disco grande>/mageia}}
{{cmd-pt-BR|export RELEASE{{=}}cauldron}}
{{cmd-pt-BR|rsync -avuH --delete $MIRROR/distrib/$RELEASE/i586 $LOCAL_REPO/distrib/$RELEASE/}}
{{cmd-pt-BR|rsync -avuH --delete $MIRROR/distrib/$RELEASE/x86_64 $LOCAL_REPO/distrib/$RELEASE/}}
Esteja avisado de que eles ocupam uma quantidade considerável de espaço em disco – no momento da escrita (antes do Mageia 7) era 71 GB para cauldron/i586 e 73 GB para cauldron/x86_64 e cresce a cada lançamento. Você pode economizar algum espaço adicionando
{{cmd-pt-BR|--exclude{{=}}"media/debug" --exclude{{=}}"media/*/updates_testing" --exclude{{=}}"media/*/backports_testing"}}
aos comandos rsync.
{{note-pt-BR|Se quiser construir apenas a arquitetura i586, não há necessidade de clonar o repositório x86_64. No entanto, para dar suporte a máquinas de modo misto (por exemplo, CPU de 64 bits com BIOS de 32 bits), você precisa clonar ambos os repositórios de arquitetura para construir um ISO x86_64 ao vivo.}}
Agora siga os seguintes passos:
1. Instale o pacote drakiso e suas dependências
{{output-pt-BR|/usr/bin/sudo urpmi drakiso}}[sudo] senha para usuário:{{stop}}
Alternativamente, se quiser fazer alguma alteração na ferramenta draklive2 em si, você pode obter o código-fonte em
{{cmd-pt-BR|git clone git://git.mageia.org/software/build-system/drakiso/}}
e então nas instruções subsequentes substitua o comando {{cmd-pt-BR|draklive2}} por {{cmd-pt-BR|perl -I../drakiso/lib ../drakiso/draklive2}}
(isso pressupõe que você verifique o drakiso no mesmo diretório que o draklive-config).
2. Clone o repositório draklive-config e altere o diretório para a cópia retirada:
{{cmd-pt-BR|git clone git://git.mageia.org/software/build-system/draklive-config && cd draklive-config}}
3. Em draklive-config, modifique ./config/settings.cfg to:
* alterar o caminho do repositório, por exemplo
{{pre-pt-BR|repository{{=}}$LOCAL_REPO/distrib/$RELEASE}}
* alterar o número da versão, por exemplo.
{{pre-pt-BR|version{{=}}7-beta1}}
* altere workdir para algum lugar adequado no seu disco local (atualmente requer 12-13 GB por versão Live)
4. No draklive-config, extraia os arquivos do bootloader do repositório:
{{cmd-pt-BR|./update_bootloader_files.sh}}
5. No draklive-config, execute todos os quatro passos do draklive2:
{{cmd|draklive2 --all --define desktop{{=}}$DESKTOP --define arch{{=}}$ARCH}}
onde $DESKTOP pode ser um desses
* GNOME
* Plasma
* Xfce
e $ARCH pode ser um desses
* i586
* x86_64
Se você deseja apenas construir o DE/arch padrão especificado por ./config/settings.cfg, use
{{cmd-pt-BR|draklive2 --all}}
Ao reconstruir, você apenas repete o passo 5 (e o passo 4 se você atualizou seu espelho local). Você pode começar do zero adicionando a opção --clean. Alternativamente, você pode apenas executar novamente alguns dos passos substituindo --all por um ou mais de
* --root
* --boot
* --loop
* --master
Isso é útil ao testar correções de bugs – você pode alterar arquivos individuais no sistema de arquivos fictício e então apenas executar novamente os passos --loop e --master. Os passos serão executados na ordem correta, independentemente da ordem em que você os escrever.
{{note-pt-BR|draklive2 usará o comando sudo para executar quaisquer ações que exijam privilégios de root. Se você não deseja instalar/usar sudo, você pode executar draklive2 como root.}}
{{note-pt-BR|Como alternativa para alterar os caminhos nos arquivos de configuração, você pode criar soft links no seu sistema de arquivos local para imitar os caminhos usados no servidor Mageia. Isso facilita as coisas quando você quer fazer commit de outras alterações no repositório git.}}
== Construindo no servidor do Mageia ==
Você precisará de um administrador de sistema para criar uma conta de login no servidor de compilação (atualmente 'rabbit') e
adicioná-lo aos grupos mga-users, mga-packagers e mga-iso_makers. Você também precisará ter configurado o ssh conforme
descrito em https://wiki.mageia.org/en/Packagers_ssh
Você se conecta ao servidor via ssh, por exemplo.
{{cmd-pt-BR|ssh meu_id_no_mageia@rabbit.mageia.org}}
Isso lhe dará um prompt de comando no servidor.
Para criar um conjunto completo de ISOs ao vivo, siga os seguintes passos:
* Clone o repositório draklive-config e faça cd na cópia retirada:
{{cmd-pt-BR|git clone git://git.mageia.org/software/build-system/draklive-config && cd draklive-config}}
* Execute o script de construção:
{{cmd-pt-BR|./build_all.sh}}
As ISOs são construídas em um disco RAM (/home/draklive/var_data) e então copiadas para o diretório rsync (/home/bcd//home/bcd/public_html/isos/trial-builds/) de onde você pode baixá-los para sua máquina local usando sua ferramenta rsync preferida (por exemplo, mageiasync). Como não há espaço suficiente no disco RAM para todas as quatro compilações, build_all.sh as exclui do disco RAM depois que elas são copiadas para o diretório rsync
Você também pode criar ISOs individuais usando o script build_one.sh.
Como o sistema de arquivos fictício tem as mesmas permissões de acesso a arquivos que um sistema real, você tem acesso limitado a ele. Isso dificulta a depuração de problemas no servidor do Mageia, pois os logs de instalação são armazenados em /root/drakx no sistema de arquivos fictício e só podem ser lidos pelo root. Eu geralmente depuro problemas compilando localmente, mas se os problemas ocorrerem apenas no servidor do Mageia, adiciono alguns comandos na seção postInstall em ./config/build.cfg para tornar os logs legíveis. Lembre-se apenas de desfazer isso antes de liberar as ISOs!
O repositório local no servidor de build está em /home/bcd/build_bcd/pieces. Ele é sincronizado manualmente com o repositório master por:
{{output-pt-BR|/usr/bin/sudo -u bcd /home/bcd/sync_pieces.sh}}[sudo] senha para usuário:{{stop}}
Este repositório também é usado para construir as ISOs clássicas, então coordene isso com os outros construtores de ISO. É vital para todas as construções de ISO que o repositório local não mude durante o processo de construção. Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia
Hoe gebruikt u IRC-nl
Add pt-BR
← Older revision Revision as of 18:01, 10 January 2025 Line 7: Line 7: −{{Multi language banner-nl|[[How to use IRC|English]] ; [[Comment utiliser IRC-fr|Français]] ; [[Hoe gebruikt u IRC-nl|Nederlands]] ; }}+{{Multi language banner-nl|[[How to use IRC|English]] ; [[Comment utiliser IRC-fr|Français]] ; [[Hoe gebruikt u IRC-nl|Nederlands]] ; [[Como usar o IRC-pt-BR|português brasileiro]] ; }} Zie http://irchelp.org/ of https://wiki.mozilla.org/Education/Collaboration/IRC. Zie http://irchelp.org/ of https://wiki.mozilla.org/Education/Collaboration/IRC. Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia
Comment utiliser IRC-fr
Add pt-BR
← Older revision Revision as of 18:01, 10 January 2025 Line 3: Line 3: [[Category:IRC]] [[Category:IRC]] −{{Multi language banner-fr|[[How to use IRC|English]] ; [[Comment utiliser IRC-fr|Français]] ; [[Hoe gebruikt u IRC-nl|Nederlands]] ; }}+{{Multi language banner-fr|[[How to use IRC|English]] ; [[Comment utiliser IRC-fr|Français]] ; [[Hoe gebruikt u IRC-nl|Nederlands]] ; [[Como usar o IRC-pt-BR|português brasileiro]] ; }} == IRC : qu’est-ce que c’est ? == == IRC : qu’est-ce que c’est ? == Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia
How to use IRC
Add pt-BR
← Older revision Revision as of 18:01, 10 January 2025 Line 1: Line 1: −{{Multi language banner|[[How to use IRC|English]] ; [[Comment utiliser IRC-fr|Français]] ; [[Hoe gebruikt u IRC-nl|Nederlands]] ; }}+{{Multi language banner|[[How to use IRC|English]] ; [[Comment utiliser IRC-fr|Français]] ; [[Hoe gebruikt u IRC-nl|Nederlands]] ; [[Como usar o IRC-pt-BR|português brasileiro]] ; }} Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia
Como usar o IRC-pt-BR
Criando a página Como usar o IRC-pt-BR
New page
{{Multi language banner-pt-BR|[[How to use IRC|English]] ; [[Comment utiliser IRC-fr|Français]] ; [[Hoe gebruikt u IRC-nl|Nederlands]] ; [[Como usar o IRC-pt-BR|português brasileiro]] ; }}Veja http://irchelp.org/ ou https://wiki.mozilla.org/Education/Collaboration/IRC .
Verifique http://www.scribd.com/doc/2892558/freenode-irc-chanserv-help para uso do ChanServ (seria necessário um resumo e recomendações para configurar um chan).
E veja a [[List of commonly used abbreviations|lista de abreviaturas comumente usadas]]
[TODO: inserir regras de netiqueta do IRC]
Veja [[Mageia IRC Channels Liberachat|os canais do Mageia no IRC na Liberachat]] para uma lista de nossos locais de discussão ativos.
{{Note-pt-BR|Muito poucas, se houver, pessoas presentes em um canal irão assisti-lo constantemente. <br/>Muitas estão "presentes" 24/7 (dia e noite, todos os dias da semana) e podem estar longe de qualquer teclado. Outras entram automaticamente no canal quando ligam o computador e podem estar ocupadas trabalhando. <br/>Se ninguém responder à sua pergunta, pergunte novamente depois de algum tempo e coloque <code>/me </code> antes dela. Isso fará com que algumas das outras pessoas (se estiverem perto do sistema) ouçam um sino, então é mais provável.<br/>}}
[[Category:IRC]]
[[Category:Howtos]] Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia
Documentação-pt-BR
Link para Como pedir ajuda-pt-BR
← Older revision Revision as of 17:50, 10 January 2025 Line 55: Line 55: *[[Mgasoft-pt-BR|Mgasoft]] *[[Mgasoft-pt-BR|Mgasoft]] *[[Cauldron-pt-BR|Como usar o Cauldron]] *[[Cauldron-pt-BR|Como usar o Cauldron]] −*[[How to ask help|Como pedir ajuda]]+*[[Como pedir ajuda-pt-BR|Como pedir ajuda]] *[[How to use IRC|Como usar o IRC]] *[[How to use IRC|Como usar o IRC]] *[[How to write a wiki page|Como escrever uma página wiki]] *[[How to write a wiki page|Como escrever uma página wiki]] Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia
Hoe vraag ik hulp-nl
Add pt-BR
← Older revision Revision as of 17:49, 10 January 2025 Line 4: Line 4: [[Nederlands]] [[Nederlands]] −{{multi language banner-nl|[[Wie_man_um_Hilfe_fragt-de|Deutsch]]; [[How_to_ask_for_help|English]]; [[Comment_demander_de_l'aide-fr|Francais]]; [[Hoe vraag ik hulp-nl|Nederlands]] ; }}+{{multi language banner-nl|[[Wie_man_um_Hilfe_fragt-de|Deutsch]]; [[How_to_ask_for_help|English]]; [[Comment_demander_de_l'aide-fr|Francais]]; [[Hoe vraag ik hulp-nl|Nederlands]] ; [[Como pedir ajuda-pt-BR|português brasileiro]] ; }} {{introduction-nl|Linux is een zeer complex besturingssysteem, en zelfs degenen onder ons die Unix en Linux al vele jaren gebruiken en ondersteunen, hebben moeite met het herkennen van een probleem, puur op basis van een basale omschrijving ervan. {{introduction-nl|Linux is een zeer complex besturingssysteem, en zelfs degenen onder ons die Unix en Linux al vele jaren gebruiken en ondersteunen, hebben moeite met het herkennen van een probleem, puur op basis van een basale omschrijving ervan. Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia
Comment demander de l'aide-fr
Add pt-BR
← Older revision Revision as of 17:49, 10 January 2025 Line 2: Line 2: [[Category:Howtos]] [[Category:Howtos]] −{{Multi language banner-fr|[[Wie_man_um_Hilfe_fragt-de|Deutsch]] ; [[How to ask help|English]] ; [[Comment_demander_de_l'aide-fr|français]] ; [[Hoe vraag ik hulp-nl|Nederlands]] ; }} +{{Multi language banner-fr|[[Wie_man_um_Hilfe_fragt-de|Deutsch]] ; [[How to ask help|English]] ; [[Comment_demander_de_l'aide-fr|français]] ; [[Hoe vraag ik hulp-nl|Nederlands]] ; [[Como pedir ajuda-pt-BR|português brasileiro]] ; }} {{introduction-fr|Linux est un système d’exploitation très complexe, et même ceux d’entre nous qui utilisent et supportent Unix et Linux depuis de nombreuses années ont du mal à identifier un dysfonctionnement, uniquement sur la base de la description d’un problème. {{introduction-fr|Linux est un système d’exploitation très complexe, et même ceux d’entre nous qui utilisent et supportent Unix et Linux depuis de nombreuses années ont du mal à identifier un dysfonctionnement, uniquement sur la base de la description d’un problème. Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia
How to ask for help
Add pt-BR
← Older revision Revision as of 17:48, 10 January 2025 Line 2: Line 2: [[Category:Howtos]] [[Category:Howtos]] −{{multi language banner|[[Wie_man_um_Hilfe_fragt-de|Deutsch]]; [[How_to_ask_for_help|English]]; [[Comment_demander_de_l'aide-fr|Francais]] ; [[Hoe vraag ik hulp-nl|Nederlands]] ; }}+{{multi language banner|[[Wie_man_um_Hilfe_fragt-de|Deutsch]]; [[How_to_ask_for_help|English]]; [[Comment_demander_de_l'aide-fr|Francais]] ; [[Hoe vraag ik hulp-nl|Nederlands]] ; [[Como pedir ajuda-pt-BR|português brasileiro]] ; }} {{introduction|Linux is a very complex operating system, and even those of us who have been using/supporting Unix and Linux for many years have trouble identifying a problem, purely on a basic description of a problem. {{introduction|Linux is a very complex operating system, and even those of us who have been using/supporting Unix and Linux for many years have trouble identifying a problem, purely on a basic description of a problem. Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia
Wie man um Hilfe fragt-de
Add pt-BR
← Older revision Revision as of 17:48, 10 January 2025 Line 2: Line 2: [[Category:Howtos]] [[Category:Howtos]] −{{Multi_language_banner-de|[[Wie_man_um_Hilfe_fragt-de|Deutsch]] ; [[How_to_ask_for_help|English]] ; [[Comment_demander_de_l'aide-fr|Français]] ; [[Hoe vraag ik hulp-nl|Nederlands]] ; }}+{{Multi_language_banner-de|[[Wie_man_um_Hilfe_fragt-de|Deutsch]] ; [[How_to_ask_for_help|English]] ; [[Comment_demander_de_l'aide-fr|Français]] ; [[Hoe vraag ik hulp-nl|Nederlands]] ; [[Como pedir ajuda-pt-BR|português brasileiro]] ; }} {{mgaport-de|url=Wie_man_um_Hilfe_fragt}} {{mgaport-de|url=Wie_man_um_Hilfe_fragt}} Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia
Erste Schritte mit der Konsole und nützliche Beispiele-de
Add pt-BR
← Older revision Revision as of 16:23, 10 January 2025 Line 1: Line 1: [[Category:Dokumentation]] [[Category:Dokumentation]] −{{Multi_language_banner-de|[[Erste_Schritte_mit_der_Konsole_und_nützliche_Beispiele-de|Deutsch]] ; [[First_step_with_the_command_line_and_useful_examples|English]] ; [[Premiers_pas_avec_la_ligne_de_commande_et_exemples_utiles-fr|français]] ; [[Eerste stappen met de tekstconsole met voorbeelden-nl|Nederlands]]}}+{{Multi_language_banner-de|[[Erste_Schritte_mit_der_Konsole_und_nützliche_Beispiele-de|Deutsch]] ; [[First_step_with_the_command_line_and_useful_examples|English]] ; [[Premiers_pas_avec_la_ligne_de_commande_et_exemples_utiles-fr|français]] ; [[Eerste stappen met de tekstconsole met voorbeelden-nl|Nederlands]] ; [[Primeiros passos com a linha de comando e exemplos úteis-pt-BR|português brasileiro]] ;}} {{introduction-de|Diese Seite wurde mit dem Gedanken an den absoluten Anfänger geschrieben (zumeist für jene, die von Windows kommen) und sich mit befasst sich mit der Kommandozeile. Das Ziel ist es nicht die Computerverwaltung via Kommandozeile zu lernen. Um zu vermeiden, den Anfänger mit Details zu überladen, enthält diese Seite nur ein Minimum an technischen Informationen, die nötig sind, um die zugrunde liegende Idee verständlich zu machen. Weitere Informationen findest du auf den anderen Wiki-Seiten (siehe [[#Links|Links]]) oder im Internet.}} {{introduction-de|Diese Seite wurde mit dem Gedanken an den absoluten Anfänger geschrieben (zumeist für jene, die von Windows kommen) und sich mit befasst sich mit der Kommandozeile. Das Ziel ist es nicht die Computerverwaltung via Kommandozeile zu lernen. Um zu vermeiden, den Anfänger mit Details zu überladen, enthält diese Seite nur ein Minimum an technischen Informationen, die nötig sind, um die zugrunde liegende Idee verständlich zu machen. Weitere Informationen findest du auf den anderen Wiki-Seiten (siehe [[#Links|Links]]) oder im Internet.}} Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia
Installeer Mageia op een pc met UEFI firmware-nl
typos
← Older revision Revision as of 16:18, 10 January 2025 (2 intermediate revisions by the same user not shown)Line 56: Line 56: Hier vindt wat meer informatie:<br> Hier vindt wat meer informatie:<br> * Installation_with_GPT_Partition_Table [[https://wiki.mageia.org/en/Installation_with_GPT_Partition_Table]]<br> * Installation_with_GPT_Partition_Table [[https://wiki.mageia.org/en/Installation_with_GPT_Partition_Table]]<br> −* [[About_EFI_UEFI | About EFI and UEFI ]]+* [[Over_EFI_UEFI-nl| Over EFI en UEFI ]] {{note-nl|Als u niet gewend bent Mageia te installeren, en u wilt Mageia alleen naast Windows (8.0 en hoger) installeren (dit noemen wij dual-boot), raadpleeg dan deze pagina: [[https://wiki.mageia.org/en/Mageia_in_dual_boot_with_Windows8_and_over]]}} {{note-nl|Als u niet gewend bent Mageia te installeren, en u wilt Mageia alleen naast Windows (8.0 en hoger) installeren (dit noemen wij dual-boot), raadpleeg dan deze pagina: [[https://wiki.mageia.org/en/Mageia_in_dual_boot_with_Windows8_and_over]]}} Line 99: Line 99: * een partitie voor {{file|/}} van maximaal 50 GB * een partitie voor {{file|/}} van maximaal 50 GB * een partitie voor {{file|/home}}. * een partitie voor {{file|/home}}. −Als de totaal beschikbare ruimte meer dan 30 GB is, maar minder dan 30 GB, plaats ons automatische indelingsprogramma {{file|/}} en {{file|/home}} op dezelfde partitie.+Als de totaal beschikbare ruimte meer dan 30 GB is, maar minder dan 30 GB, plaatst ons automatische indelingsprogramma {{file|/}} en {{file|/home}} op dezelfde partitie. * een partitie voor het wisselgeheugen swap van maximaal 4 Gb * een partitie voor het wisselgeheugen swap van maximaal 4 Gb Line 133: Line 133: * Gebruik vrije ruimte. Als "Gebruik vrije ruimte" is geselecteerd en u niets anders hoeft te doen, zal het systeem automatisch twee of drie partities maken op basis van de beschikbare ruimte, en deze ruimte volledig gebruiken: * Gebruik vrije ruimte. Als "Gebruik vrije ruimte" is geselecteerd en u niets anders hoeft te doen, zal het systeem automatisch twee of drie partities maken op basis van de beschikbare ruimte, en deze ruimte volledig gebruiken: :* een partitie voor {{file|/}} van maximaal 50 GB. :* een partitie voor {{file|/}} van maximaal 50 GB. −:* een partitie voor {{file|/home}};+:* een partitie voor {{file|/home}} als de totaal beschikbare ruimte meer dan 30 GB is. Is er minder ruimte dan 30 GB, dan plaatst het installatieprogramma automatisch {{file|/}} en {{file|/home}} op dezelfde partitie. −als de totaal beschikbare ruimte meer dan 30 GB is, maar minder dan 30 GB, bevinden {{file|/}} en {{file|/home}} zich op dezelfde partitie. :* een partitie voor swap van maximaal 4 Gb. :* een partitie voor swap van maximaal 4 Gb. * Gebruik bestaande partities (partities overschrijven is niet langer nodig). * Gebruik bestaande partities (partities overschrijven is niet langer nodig). Line 165: Line 164: [[Image:EFI-duo16_1.png]] [[Image:EFI-duo16_1.png]] −Ten slotte is het erg belangrijk om te controleren of uw ESP is aangekoppeld op /boot/EFI (deze partitie móet bestaan, deze is immers aangemaakt tijdens de eerste installatie, zelfs als het niet een Linux-partitie is). In de bovenstaande schermafbeelding is het aangekoppeld op het mount point /media/windows. Om dat te doen, klikt u op de ESP en vervolgens op "Mount Point", en selecteert u vervolgens /boot/EFI/.<br>+'''Ten slotte is het erg belangrijk om te controleren of uw ESP is aangekoppeld op /boot/EFI''' (deze partitie móet bestaan, deze is immers aangemaakt tijdens de eerste installatie, zelfs als het niet een Linux-partitie is). In de bovenstaande schermafbeelding is het aangekoppeld op het mount point /media/windows. Om dat te verbeteren, klikt u op de ESP en vervolgens op "Mount Point", en selecteert u vervolgens /boot/EFI/.<br> [[Image:EFI-duo17_1.png]] [[Image:EFI-duo17_1.png]] Hugomarc
Categorías: Wiki de Mageia
Installeer Mageia op een pc met UEFI firmware-nl
← Older revision
Revision as of 15:58, 10 January 2025
Line 56:
Line 56:
Hier vindt wat meer informatie:<br> Hier vindt wat meer informatie:<br>
* Installation_with_GPT_Partition_Table [[https://wiki.mageia.org/en/Installation_with_GPT_Partition_Table]]<br> * Installation_with_GPT_Partition_Table [[https://wiki.mageia.org/en/Installation_with_GPT_Partition_Table]]<br>
−* [[About_EFI_UEFI | About EFI and UEFI ]]+* [[Over_EFI_UEFI-nl| Over EFI en UEFI ]]
{{note-nl|Als u niet gewend bent Mageia te installeren, en u wilt Mageia alleen naast Windows (8.0 en hoger) installeren (dit noemen wij dual-boot), raadpleeg dan deze pagina: [[https://wiki.mageia.org/en/Mageia_in_dual_boot_with_Windows8_and_over]]}} {{note-nl|Als u niet gewend bent Mageia te installeren, en u wilt Mageia alleen naast Windows (8.0 en hoger) installeren (dit noemen wij dual-boot), raadpleeg dan deze pagina: [[https://wiki.mageia.org/en/Mageia_in_dual_boot_with_Windows8_and_over]]}}
Hugomarc
Categorías: Wiki de Mageia
About EFI UEFI
typo
← Older revision Revision as of 13:00, 10 January 2025 (One intermediate revision by the same user not shown)Line 2: Line 2: [[Category:Documentation]] [[Category:Documentation]] −{{multi language banner|[[About_EFI_UEFI|English]] ; }}+{{multi language banner-nl|[[About_EFI_UEFI|English]] ; [[Over_EFI_UEFI-nl|Nederlands]] ; }} {{introduction|EFI BASICS, {{introduction|EFI BASICS, Hugomarc
Categorías: Wiki de Mageia
Primeiros passos com a linha de comando e exemplos úteis-pt-BR
Comandos simples para modificar meu computador
← Older revision Revision as of 12:54, 10 January 2025 Line 127: Line 127: Se você deseja mais comandos para investigar seu computador, consulte o quarto link na seção: [[#Links|Links]] Se você deseja mais comandos para investigar seu computador, consulte o quarto link na seção: [[#Links|Links]] −== Simple commands to modify my computer ==+== Comandos simples para modificar meu computador == −{{Warning|These commands need root rights, thus they may break things if not duly executed as said.}}+{{Warning-pt-BR|Esses comandos exigem privilégios de superusuário (root), portanto podem causar problemas se não forem executados corretamente conforme indicado.}} −Here are some commands you may be very happy to find if some day your computer doesn't work properly.+Aqui estão alguns comandos que podem ser muito úteis caso algum dia o seu computador não funcione corretamente. −=== Software management ===+=== Gerenciamento de software === −* Delete the sources -> {{cmd|urpmi.removemedia -a}}+* Remover as mídias -> {{cmd-pt-BR|urpmi.removemedia -a}} −* Add sources -> {{cmd|urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist 'http://mirrors.mageia.org/api/mageia.4.x86_64.list'}}<br>+* Adicionar mídias -> {{cmd-pt-BR|urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist 'http://mirrors.mageia.org/api/mageia.4.x86_64.list'}}<br> −you must replace mageia4 by the wanted release and x86_64 by i586 if you use a 32 bits version. Note that Nonfree and Tainted sources are installed and activated.+substitua pela versão desejada e mageia4 pela versão desejada e x86_64 por i586 se você estiver usando uma versão de 32 bits. Observe que as mídias Nonfree e Tainted são instaladas e ativadas. −* Update -> {{cmd|urpmi --auto-update --auto}} (execute twice if used after new sources installation)+* Atualizar -> {{cmd-pt-BR|urpmi --auto-update --auto}} (execute duas vezes caso usado após adicionar novas mídias) −=== Mounting and unmounting ===+=== Montar e desmontar sistemas de arquivos === −These commands are very useful for example if you try to fix a computer using a Live CD/DVD. You have to mount the folders by hand before being able to have access into it.+Esses comandos são muito úteis, por exemplo, ao tentar corrigir um computador usando um Live CD/DVD. Você precisará montar manualmente os diretórios antes de acessá-los. −* Mounting sdb1 into /media -> {{cmd|mount -t ext4 /dev/sdb1 /media}}. ext4 is the sdb1 format. You may have ext3, vfat (DOS) or ntfs-3g (Windows XP and after).+* Montar sdb1 em /media -> {{cmd-pt-BR|mount -t ext4 /dev/sdb1 /media}}. ext4 é o formato de sdb1. Você também pode ter ext3, vfat (DOS) ou ntfs-3g (Windows XP ou posterior). −* Mounting a floppy -> {{cmd|mount -t vfat /dev/fd0 }}+* Montar um disquete -> {{cmd-pt-BR|mount -t vfat /dev/fd0 }} −* Mounting a CDROM -> {{cmd|mount -t iso9660 -r /dev/cdrom}}+* Montar um CDROM -> {{cmd-pt-BR|mount -t iso9660 -r /dev/cdrom}} −* Unmounting -> {{cmd|umount /dev/sdb1}}. Note there is no '''n''' before the '''m''' in the command name: umount+* Desmontar -> {{cmd-pt-BR|umount /dev/sdb1}}. Note que não há um '''n''' antes do '''m''' no nome do comando: umount −* Suppose you want to see your USB keys automatically mounted in {{folder|/media}} instead of {{folder|/run/media/<user>/<key name>}}, open kwrite and copy paste:+* Se você deseja que seus dispositivos USB sejam montados automaticamente em {{folder-pt-BR|/media}} ao invés de {{folder-pt-BR|/run/media/<user>/<key name>}}, abra kwrite e o copie o seguinte: −{{pre|ENV{ID_FS_USAGE}{{=}}{{=}}"filesystem{{!}}other{{!}}crypto", ENV{UDISKS_FILESYSTEM_SHARED}{{=}}"1"}}+{{pre-pt-BR|ENV{ID_FS_USAGE}{{=}}{{=}}"filesystem{{!}}other{{!}}crypto", ENV{UDISKS_FILESYSTEM_SHARED}{{=}}"1"}} −Save the file in {{file|/etc/udev/rules.d/99-udisks2.rules}}+Salve o arquivo em {{file|/etc/udev/rules.d/99-udisks2.rules}} −=== Others ===+=== Outros === −* To change a driver -> See the fifth link in this section: [[#Links|Links]]+* Para alterar um driver -> Consulte o quinto link nesta seção: [[#Links|Links]] −* To halt properly the system -> {{cmd|shutdown -h now}} without reboot, {{cmd|shutdown -r now}} with reboot.+* Para desligar corretamente o sistema sem reiniciar -> {{cmd-pt-BR|shutdown -h now}}, e para desligar com reinicialização -> {{cmd|shutdown -r now}} == Links == == Links == Xgrind
Categorías: Wiki de Mageia
