* Imagenes de instalación de las versiones estables para Mageia y OpenMandriva.

OpenMandriva: Mageia (Mageia 9) 20/Agosto/2023 - Anuncio, Descargas.

Blogdrake recomienda descargar las imágenes de instalación (iso) vía torrent para evitar corrupción de datos, aprovechar mejor su ancho de banda y mejorar la difusión de las distribuciones.

Traducir la palabras importantes del universo Mandriva

Buenos dias,

Las palabras importantes del universo Mandriva son los nombres de sus instituciones, de sus conceptos y de sus sitios.

Para citar una lista non exhaustiva :

Assembly
Wiki
Cooker
Bugzilla
Store
Boîte à idées

1) Exceptuado el término "Boîte à idées" (que es francés), todas estas palabras son en inglés y su significado no es evidente por un usuario hispanohablante quien no habla el inglés.

Los diseñador de los sitios Mandriva se han tanto bien dado cuenta de eso que estos términos son raramente dejados solos y son con frecuencia acompañados de una explicación en la lengua del usuario.

Ejemplos :

- En la página "Comunidad" de sito en francés de Mandriva (la página en español no tiene ninguna explicación) : http://www2.mandriva.com/es/community/, http://www2.mandriva.com/fr/community/

Traduzco :

" Wiki

documentación, especificaciónes, cursillo, etc..."

- La página del sitio de documentación Mandriva dedicada a "Assembly" es titulada en español "Asamblea mugs" y en francés "Assemblée Mandriva".

La documentación Mandriva esta obligada a explicar el término y bien hace.

Todos estos términos en inglés son obstáculos por el usuario :

O encontra el término solo y arriesga de no entender.

Ejemplo : "Que es un Wiki ?"

O esta obligado leer la explicación del término en castellano (cuando esta disponible).

Se retrasa.

Debe leer una traducción/explicación del término antes de entenderlo.

2) Observo también que los términos en inglés no acarrean ninguna comodidad a la mayoría de los usuarios hispanohablantes cuyos imaginario es arraigado desde hace mucho tiempo en la lengua española.

Ejemplo :

"Cooker" es una palabra quien no suscita ninguna imagen de cocina ni de placer por los hispanohablantes.

Por lo tanto, la idea de una combinación de elementos diversos para constituir un todo armonioso no pasa.

La expresión "La olla", despierta en los hispanohablantes recuerdos, (algunos antiguos, otros mas próximos), imagenes, quizás olores.
 
La terminología española, odre que esta simplemente comprensible y así utilizable fácilmente y inmediatamente por el usuario, lo es fuente de comodidad.

3) Por fin, la imagen de la olla a presión que acompaña el término actual de "Cooker" sugiera la idea de :

- Cocina rápida

En efecto, la cocción con la presión de la olla a presión es mas rapida que la cocción tradicional.

Esta idea atada a la olla a presión, remite el usuario a la idea de una cocina rapida y de comida rápida.

Lo que, quizás, no es deseable.

- De presión

La imagen de la olla a presión, puede sugerir las tensiónes y decepciónes que pueden resultar de una cocina rápidamente hecha.

La paleta de la imagen de la olla a presión, poca coloreada, ne hace suficientemente pasar la idea de un mezcla, de una diversidad, ni aquélla de un plato coloreado en sabores y olores.

Propongo :

1) Traducir, ahí donde estan, los términos :

Assembly
Wiki
Cooker
Bugzilla
Store
Boîte à idées

en :

Asamblea de Mandriva
Documentación Mandriva
La Olla
Señalar disfunciónes
Tienda
Caja a idea

2) Conceder esta comodidad a los usuarios Mandriva de las otras lenguas, traduciendo en sus lenguas, estas palabras.

3) Acompañar la expresión "La Olla" de una imagen de olla.

La olla daría la imagen de una cocción mas lenta, de una cocina mas sabrosa, de la experiencia de una tradición.

4) Acompañar la imagen de la olla con verduras de varios colores y de un trozo de carne.

Eso sugeriría mejor la diversidad de los paquetes ensamblados en la distribución y el placer a utiliza Mandriva Linux.

Aceituna

 

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que desee de mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar opciones» para activar los cambios.


Gravatar de katnatek

# 108474 Opinión Personal

No todo tiene que ser traducido, por que hay terminos a los que para bien o para mal ya nos hemos acostumbrado a usarlos, como RAM, ROM, etc.

Assembly, al menos que me equivoque estaba traducido en la versión española de las paginas del wiki, en el caso de la web de Mandriva estamos esperando a que todo se estabilice, por que según entiendo Mandriva hará cambios nuevamente en su pagina.

Cooker, tal vez los más nuevos no lo asocien, pero los que llevamos tiempo sabemos que Cooker es en donde "se cocina" (desarrolla) la distribución.

wiki ya se convirtió en un termino universal, ver primer punto.

Buzilla caso similar a cooker, pero para el reporte de errores :)

Store casi siempre lo traducimos como tienda, pero esta en el mismo caso que Assembly, es decir esperar a que los de Mandriva termine sus cambios

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que desee de mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar opciones» para activar los cambios.