OpenMandriva: Mageia (Mageia 9) 20/Agosto/2023 - Anuncio, Descargas.
Blogdrake recomienda descargar las imágenes de instalación (iso) vía torrent para evitar corrupción de datos, aprovechar mejor su ancho de banda y mejorar la difusión de las distribuciones.
Traduccion de "Try Mageia 1 Beta1 right now!"
Hola, hay una nueva entrada en el blog de mageia
que necesita traducción .
Titulo: Try Mageia 1 Beta1 right now!
Cuerpo: As has been stated in the Mageia roadmap, Mageia 1 Beta1 is now available for tests. The first Mageia stable release is planned for 1st of June (which is now quite near!). Our focus is always on improving distribution content but also lots of work was done on localisation support (locales, main applications, Asian locales). Core packages versions include: kernel 2.6.38.2, KDE 4.6.1, GNOME 2.32, Firefox 4.0, … More information is available in the release notes and web announcement.
For Beta1, the Mageia team has set up an easy page to help you download the ISO’s: have a look at the download page. Also note that torrents have been set up for Beta1, grab the relevant .torrent file from here. 2 Live CDs will be available on mirrors, on 7th of april the latest.
Once again we need your feedback to improve quality:
Read the howto-report-a-bug guide and use the Mageia bug tracker to file bug reports when appropriate
If you are not that familiar with Bugzilla, you can post your comments in the Mageia forums
Tests wanted
Enjoy!
Saludos.
- Entra a tu cuenta o crea una para poder comentar.
BOFH
# 112117 hola
Drakon, estaba por crear una entrada para esto, jaja, bien, luego cuelgo un mini borrador de la entrada, a ver si lo dejamos listo para mañana (acá sigue siendo martes) Saludos a todos.
The odds are with you!!
BOFH
# 112118 ¡Prueba Mageia 1 Beta 1 ahora mismo!
Como se ha establecido en el plan de trabajo de Mageia, Mageia 1 Beta 1 está ahora disponible para pruebas. El primer lanzamiento de Mageia estable está previsto para el 1ro de Junio (¡El cuál está bastante próximo!). Nuestro enfoque es siempre es mejorar el contenido de la distribución pero también mucho trabajo ha sido hecho en el soporte de localización (locales, main applications, Asian locales) [nota personal, no sé si esto sea necesario traducirse, jeje]. Versiones de paquetes del núcleo incluyen el kernel 2.6.38.2, KDE 4.6.1, GNOME 2.32, Firefox 4.0,... Mas información se encuentra dispoinbile en las notas de lanzamiento y en el anuncio web.
Para la Beta 1, el equipo de Mageia ha colocado una página fácil para ayudarte a descargar las ISO's: checa la página de descargas. Además observa que torrents han sido colocados para la Beta 1, coge el .torrent adecuado de aquí. 2 CDs en Vivo están disponibles en los enlaces (espejos, mirrors), en el 7 de abril el último.
Una vez más necesitamos tu retroalimentación para mejorar la calidad:
¡Disfrútalo!
Bueno pues ahi tienen mi borrador, jeje, creo que pueden pulirlo bastante bien chicos y dejar algo chido.
Saludos.
The odds are with you!!
BOFH
# 112119 Feedback
Creo que podríamos cambiar "retroalimentación" por "devolución".
La verdad no sabía que palabra usar que no sonara tan rebuscada jeje.
The odds are with you!!
# 112122 ¿Feedback se podría traducir
¿Feedback se podría traducir como 'reporte' o 'informe'?
Saludos.
BOFH
# 112124 Si
También como "intercambio" o "envío" estuve pensando en posibles significados que no son literales pero encajan con el sentido que da esta palabra en el contexto.
No sé que opinen los demás, ¿Con cuál nos quedamos?
The odds are with you!!
# 112125 Yo siempre he usado
Yo siempre he usado retroalimentación
¿lo usas?, ¿la lees?, ¿las conoces?,Herramienta útil
BOFH
# 112128 Igual
Yo, pero quizá no todos entiendan completamente el significado de esa palabra, o les sea difícil de relacionarla con lo que se quiere. No sé, solo es una observación.
¿Con cuál nos quedamos chicos?
The odds are with you!!
# 112139 A mí personalmente me gusta
A mí personalmente me gusta 'informe'. Retroalimentación me parece correcto pero muy largo.
También lo podemos dejar como feedback. Hoy en día creo que hay determinadas palabras que ya sabemos qué significan ¿no?
Saludos.
PD: no somos los únicos con este mismo problema: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/2008-May/001819.html
Ahí lo traducen por comentario y no me parece del todo mal ya que un feedback es eso, un comentario.
BOFH
# 112144 Mi sugerencia sobre "feedback"
Usualmente, "feedback" se traduce como "retroalimentación". Pero seamos honestos, ¿quién usa esa palabra a menudo? A mi suena un poco raro, la verdad. Recordemos la frase original en inglés:
La idea de la frase es que se pide a los usuarios que opinen, informen, cuenten cómo les ha ido, o algo así. En fin, hay que buscar una frase que suene natural en español, así que yo lo traduciría así:
Saludos,
MOT
# 112168 Me parece una frase muy
Me parece una frase muy correcta.
Yo sólo le quitaría ese 'de'. Creo que suena mejor sin él pero eso es un detalle sin importancia :P
"Una vez más, necesitamos vuestras opiniones y sugerencias para mejorar la calidad."
Saludos.
BOFH
# 112187 Creo
Que me quedaré con la última sugerencia, un poquito más pulida que la de motitos. Disculpen si no había hecho el cambio antes, no había checado el hilo recientemente.
Saludos a todos.
The odds are with you!!