* Imagenes de instalación de las versiones estables para Mageia y OpenMandriva.

OpenMandriva: Mageia (Mageia 9) 20/Agosto/2023 - Anuncio, Descargas.

Blogdrake recomienda descargar las imágenes de instalación (iso) vía torrent para evitar corrupción de datos, aprovechar mejor su ancho de banda y mejorar la difusión de las distribuciones.

Sugerencias a traducción "Mageia 1 Alpha 2: Primavera is coming!"

Saludos, vamos a utilizar este hilo para realizar las observaciones o sugerencias a que haya lugar en el texto publicado en http://blog.mageia.org/es/2011/03/15/mageia-1-alpha-¡ya-viene-primavera/

Coloco aquí las sugerencias que serían pertinentes, en función a lo discutido en la lista de correo de mdktrans:

1) El título que se ha manejado es "Mageia 1 Alpha 2 ¡La primavera ha venido!". Sin embargo, tampoco estoy de acuerdo con ese título; me parece mejor "Mageia Alpha 2 ¡la Primavera ha llegado!"

2) Se manejó "hoja de ruta" como traducción de "Roadmap", pero tampoco me gusta ( xD ); creo que es mejor "plan de trabajo". El resto de la traducción es: "ya está aquí Primavera, la segunda versión alfa."

3) En lugar de "examinadores" (al final del 2do párrafo) sería mejor "evaluadores", y no creo que tenga sentido la coma entre "primer" y "lanzamiento oficial".

4) Para el 3er párrafo se ha manejado el texto "Una vez más, este ha sido un mes muy ajetreado:" y más adelante "la lista de software soportado ha crecido hasta más de 6.100 SRPMS". El primer texto puede obviarse, dado que lo publicado es similar, pero considero que es mejor "software soportado" que el publicado "software disponible".

5) "Alfa 2 está disponible a través de 2 DVDs en versiones de 32 y 64 bits. También se puede encontrar una imagen ISO de un CD dual, con arquitecturas de  32 y 64 bits para instalaciones mínimas. Se puede escoger un servidor para la descarga, de nuestra lista de servidores. Aún no se encuentra disponible la descarga vía torrent, pero lo estará para el ciclo de lanzamientos beta. Toda ayuda en este tema es bienvenida."

6) "Las ISOs Alfa 2 no están destinadas a ser utilizadas en producción, puesto que la distro sigue siendo una alfa. El diseño final aún no está finalizado y queda todavía mucho trabajo por hacer en el tema visual y en los iconos. ¡Estén pendientes!"

7) "Fe de erratas" en lugar de "errata"

8) "Esperamos que disfruten de esta nueva versión y contar con ustedes nuevamente para la Beta 1 el día 15 de abril."

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que desee de mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar opciones» para activar los cambios.


Gravatar de katnatek

# 111897 ...

Sobre el punto 7, en varia ocasiones se ha usado "las erratas" en vez de "Fe de Erratas", pero simpre en plural.

La excepción obvia seria en el caso de existir solo una entrada en la pagina mencionada, pero sule ser raro

+1 a plan de trabajo, creo que ya antes se uso esa traducción o una similar para roadmap



Gravatar de MichaelSOG

# 111899 Observaciones

Estoy de acuerdo con las observaciones, disculpen si no fui un poco más cuidadoso al traducir, pero la noticia era nueva y me pareció pertinente que apareciera rápido. Hoy mismo hago los cambios a las observaciones en el hilo.

The odds are with you!!



Gravatar de MichaelSOG

# 111900 Cambios

1. Mageia 1 Alpha 2: ¡Primavera ha llegado! , he dejado así el título debido a que Primavera en este caso es nombre propio y el artículo la sale sobrando.

2. Se cambió "plan de trabajo" en sustitución de roadmap.

3. Evaluadores en vez de examinadores, coma omitida, ese error se me pasó por la premura jeje.

4. Cambios en software disponible por software soportado.

5. Habia tomado Alpha2 como nombre propio, cambio a alfa2, los demas cambios también se los hice en este apartado.

6. Casi idéntico, solo dejé un poco diferente la parte de "puesto que la distro sigue siendo una alfa" por "debido a que la distro se encuentre en estado alfa".

7. Fe de erratas en vez de errata

8. Casi idéntico, salvo por el "." final antes de el símbolo "!", salía sobrando.

Dadas las observaciones éstos han sido los cambios. Si se me escapó algo por ahí, correcciones son bienvenidas jeje =)

Saludos

MichaelSOG

The odds are with you!!



Gravatar de gejo

# 111905 ¿Se podría usar 'La primavera

¿Se podría usar 'La primavera ha llegado' ? me suena raro sin el determinante 'La'. Parece como si le faltara algo ¿no?

Por lo demás, está perfecto. Gracias por la traducción :D



Gravatar de MichaelSOG

# 111906 Gejo

Si, es que la primavera solemos utilizarla para referirnos a una estación del año, pero en éste caso en particular, Primavera es el nombre clave que lleva esta versión, y como es usado ese nombre como nombre propio, se omite el artículo "la" antes del mismo, jeje, además, la primavera aún no llega, es hasta el 21 de marzo juaz =)

The odds are with you!!



Gravatar de gejo

# 111927 okas ^_^ Es que me sonaba

okas ^_^

Es que me sonaba 'raro' sin el artículo y por eso lo comentaba pero con la explicación que me has dado me queda todo más claro.

Un saludo.



Gravatar de Luis0siul

# 111907 Detallitos

6. Cambiar "encuentre" por "encuentra, dado que es incorrecto decir "debido a que la distro se encuentre en estado alfa."

En el párrafo anterior al relacionado con el punto 6, se menciona "Las versiones en vivo de CD", debería ser "Las versiones LiveCD"; y creo que debería ir una coma después de "para después".

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que desee de mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar opciones» para activar los cambios.