Imagenes de instalación de las versiones estables para Mageia y OpenMandriva.
OpenMandriva: Mageia (Mageia 9) 20/Agosto/2023 - Anuncio, Descargas.
Blogdrake recomienda descargar las imágenes de instalación (iso) vía torrent para evitar corrupción de datos, aprovechar mejor su ancho de banda y mejorar la difusión de las distribuciones.
OpenMandriva: Mageia (Mageia 9) 20/Agosto/2023 - Anuncio, Descargas.
Blogdrake recomienda descargar las imágenes de instalación (iso) vía torrent para evitar corrupción de datos, aprovechar mejor su ancho de banda y mejorar la difusión de las distribuciones.
Traducción de "Follow Mageia calendar"
Enviado por Luis0siul el 3 Marzo, 2011 - 04:50
Saludos, se ha publicado un nuevo mensaje en el blog de Mageia, y necesitamos que se realice la traducción el mismo.
Se les agradece colocar la traducción y sus observaciones en este hilo.
Gracias a todos.
» Enlace permanente»
- Entra a tu cuenta o crea una para poder comentar.
Usuario
# 111695 se aceptan correcciones y cambios
Mageia ahora provee de un calendario (http://mageia.org/en/calendar/) en el que se puede serguir todo lo que ocurre en el proyecto. Por ahora, usaremos Google Calendar por su rapidez de puesta en marcha pero despues migraremos a un calendario propio hospedado en nuestras instalaciones.
El calendario Mageia se divide en 4 categorias:
Todos estos calendarios son públicos y están disponibles para todos. Solo El equipo Mageia y los miembros del Consejo y líderes de equipos puede editar el calendario, a excepción de los que formadores y empaquetadores donde pueden añadir, borrar o modificar fechas importantes de los paquetes oficiales.
Para algún comentario, añadido, cambios...a este calendario sientete libre de contactarnos a través de:
Usuario linux #496861
BOFH
# 111717 Sugerencias
Cambiar "encuentros" por "reuniones".
En lugar de "Encontrarás aquí todo lo importante sobre fechas de desarrollos de los lanzamientos de mageia" creo que es mejor "Encontrarás aquí todas las fechas importantes relacionadas con el desarrollo de las futuras versiones de Mageia".
En lugar de "... de Mageia y si quieres pasar algo de tiempo ayudando a los principiantes en IRC." creo que debería colocarse "... de Mageia y quieres pasar algo de tiempo ayudando por IRC a los principiantes." ó "... a los novatos." Creo que la idea es esa: ayudar mediante IRC a los novatos, en la traducción colocada se entiende más como 'ayudar a quienes usan IRC por primera vez'.
Las categorías mencionadas comienzan en inglés como "Mageia xxxx" y en la traducción se han puesto igual, pero creo que es un error, porque la traducción de "Mageia events" no debería ser "Mageia eventos" sino "Eventos de Mageia"; y ese mismo patrón debería seguirse en los demás; de modo que en la traducción el patrón debería ser "xxxx de Mageia". Entiendo que en inglés es costumbre colocar el 'sujeto poseedor' al principio, cuando en castellano es al contrario, se coloca al final: 'de fulanito'.
Por otra parte, en la traducción se tutea al usuario, creo que la norma era tratarlo de Ud., ¿no?; pregunto por si estoy equivocado, y para que mantengamos un criterio único.
BOFH
# 111726 bien
Sobre las sugerencias, los nombres de cada una de las partes del calendario, las dejé con su traducción literal ya que me pareció que se veía mas jovial el asunto, pero igual lo cambiaré si creen que es mejor.
Lo de tutear al usuario creo que le dá un carácter más dinámico e involucra nuevos adeptos, se le habla como si estuviera en casa, en cambio el Ud si bien es respetuoso, en mi caso siento que aparta un poco a la gente de colaborar o seguir mageia. [Es mi opinión y es algo subjetiva lo sé], por el momento cambiaré los nombres de las partes del calendario y las sugerencias más arriba expuestas.
The odds are with you!!
BOFH
# 111699 Borrador
Hola, he estado un poquito ausente los últimos días, pero si chequé que subieron nuevo artículo (de hecho no lo leí aún jaja) pero bueno, mas tarde subiré algun borrador de la traducción que veo que ya empezaron aquí y quienes puedan entrar y corregir bien, sino que se hagan las correcciones aquí y las voy haciendo para que mañana mas tardar esté listo el artículo.
The odds are with you!!
BOFH
# 111710 bien
Estoy subiendo la traducción del artículo (gracias jcbaena) con pequeñas modificaciones, estará pronto en el blog.
Saludos
The odds are with you!!