Imagenes de instalación de las versiones estables para Mageia y OpenMandriva.
OpenMandriva: Mageia (Mageia 9) 20/Agosto/2023 - Anuncio, Descargas.
Blogdrake recomienda descargar las imágenes de instalación (iso) vía torrent para evitar corrupción de datos, aprovechar mejor su ancho de banda y mejorar la difusión de las distribuciones.
OpenMandriva: Mageia (Mageia 9) 20/Agosto/2023 - Anuncio, Descargas.
Blogdrake recomienda descargar las imágenes de instalación (iso) vía torrent para evitar corrupción de datos, aprovechar mejor su ancho de banda y mejorar la difusión de las distribuciones.
Traducción de "Back from application installer meeting"
Enviado por jacen el 26 Enero, 2011 - 20:35
Hola chicos,
Hay una nueva entrada en el blog de Mageia que requiere traducción
.
Espero sus aportes. Salu2!
Usuario
# 111039 Traducción:
Titulo: Regreso de la reunión de instalador de aplicación.
"Uno de los valores subyacentes más importantes de Software Libre en general y específicamente de mageia es la colaboración. La colaboración con los usuarios para solucionar los problemas, la colaboración de los desarrolladores para enviar su software, pero también la colaboración con otras distribuciones, para compartir distribución, parches, código y todo.
Y alimentado por este espíritu de colaboración que fui a Nuremberg con stormi (fundador de mageia app db project y empaquetador) y Nanar (Nuestro mirror manager, el hombre detrás de Sophie y muchos otros softwares) después de haber sido invitado a venir por Vincent Untz de OpenSuse y GNOME fame. El objetico era participar en una reunión de tres días patrocinada por Novell sobre instalador de aplicaciones, y ofrecer nuestra experiencia en el tema, así como dar nuestro punto de vista sobre el proyecto. Muchas gracias por la organización de este evento y el patrocinio de algunos de nosotros.
Se nos unió gente de Fedora, OpenSuse, Debian, Ubuntu y KDE, como se explica en la wiki de la reunión.
El tema puede parecer muy ambicioso, y así fue, pero se las
arregló para ponerse de acuerdo sobre un conjunto común de normas, mejor
dicho en los numerosos informes realizados por otros participantes como
Enrico Zinni, Hugues Richard y otros.
En resumen (y gracias a Richard Hugues haber hecho este trabajo antes de
que yo pueda tener en su blog), que contó con presentaciones de diversos
programas, tales como PackageKit, centro de software de Ubuntu,
debtags, y OCS, entre otros.
A continuación trabajó en decidir lo que sería necesario para el
intercambio de metadatos diferentes (imágenes, comentarios, etc),
produciendo el inicio de un pliego de condiciones y documentos diversos,
como se puede ver en la presentación en la reunión final.
La página wiki también tiene una buena documentación
al respecto.
Ahora, la pregunta importante es lo que significaría para nosotros.
En primer lugar, mientras que creemos que será una innovación
importante para el software libre y mageia, yo no pensaba que la han
adoptado sin consultar con otros miembros, pero estoy seguro de que
pueden beneficiarse de la labor que se llevará a cabo
en los próximos meses.
Entre las diversas tareas, tenemos algunas python / php / perl de programación
(ya sea en el lado de PackageKit, lado mageia-app-db o el lado del centro de Software Ubuntu), algunos paquetes, y tal vez algunos de
administración del sistema más adelante.
Así que si usted está interesado en ayudar con eso o tiene preguntas, vamos
a discutir esto durante la reunión semanal de los empaquetadores 'en
26/01/11 en el canal # mageia-dev IRC en Freenode."
Saludos.
El mejor día de tu vida es hoy.
BOFH
# 111047 Con enlaces (y alguna que otra corrección)
Añado los enlaces que faltan y corrijo algunas cosillas (para que suenen más naturales, o eso creo):
Titulo: Regreso de la reunión de instalador de aplicación.
"Uno de los valores subyacentes más importantes de Software Libre en general y específicamente de <a href="http://mageia.org/en/about/values/">Mageia</a> es la colaboración. La colaboración con los usuarios para solucionar los problemas, la de los desarrolladores para enviar su software, pero también la colaboración con otras distribuciones, para compartir ideas, parches, código y de todo.
Y alimentado por este espíritu de colaboración me fui a Nuremberg con Stormi (fundador del proyecto <a href="http://mageia-app-db.tuxette.fr/projects/mageia-app-db/wiki">mageia app db</a> y empaquetador) y Nanar (nuestro jefe de mirrors, el hombre detrás de <a href="http://sophie.zarb.org/">Sophie</a> y muchos otros softwares) después de haber sido invitado a venir por <a href="http://www.vuntz.net/">Vincent Untz</a> de OpenSuse y GNOME fame. El objetico era participar en una <a hrf="http://distributions.freedesktop.org/wiki/Meetings/AppInstaller2011">reunión multi-distro</a> de tres días patrocinada por Novell sobre instaladores de aplicaciones, y ofrecer nuestra experiencia en el tema, así como dar nuestro punto de vista sobre el proyecto. Muchas gracias por la organización de este evento y el patrocinio de algunos de nosotros.
Se nos unió gente de Fedora, OpenSuse, Debian, Ubuntu y KDE, como se explica en la <a href="http://distributions.freedesktop.org/wiki/AppStream/Implementation">wiki</a> de la reunión.
El tema puede parecer muy ambicioso, y así fue, pero nos las arreglamos para ponernos de acuerdo sobre un conjunto común de normas, como muy bien se dice en los numerosos informes realizados por otros participantes como <a href="http://enricozini.org/2011/debian/appinstaller2011/">Enrico Zinni</a>, <a href="http://blogs.gnome.org/hughsie/2011/01/24/application-installer-miniconf-trip-report/">Hugues Richard</a> y otros.
En resumen (y gracias a Richard Hugues por haber hecho este trabajo antes, y yo pueda extraerlo de su blog), hubo presentaciones de diversos programas, tales como <a href="http://packagekit.org/">PackageKit</a>, <a href="https://wiki.ubuntu.com/SoftwareCenter"> el centro de software de Ubuntu</a>, <a href="http://debtags.alioth.debian.org/">Debtags</a> y <a href="http://freedesktop.org/wiki/Specifications/open-collaboration-services">OCS</a>, entre otros. A continuación se trabajó en decidir lo que sería necesario para el intercambio de metadatos diferentes (imágenes, comentarios, etc), produciendo el inicio de un pliego de condiciones y documentos diversos,
como se puede ver en la <a href="http://www.youtube.com/watch?v=BHeP2ZBwS_U">presentación final de la reunión</a>. <a href="http://distributions.freedesktop.org/wiki/AppStream/Implementation">La página wiki</a> también tiene buena documentación al respecto.
Ahora, la pregunta importante es lo que significaría para nosotros. En primer lugar, mientras que creemos que será una innovación importante para el software libre y Mageia, yo no planeabla que se adoptara sin consultar con otros miembros, pero estoy seguro de que pueden beneficiarse de la labor que se llevará a cabo en los próximos meses. Entre las diversas tareas, tenemos algunas de programación en python / php / perl (ya sea en el PackageKit, mageia-app-db o el centro de Software Ubuntu), algunas de empaquetado, y tal vez algo de administración del sistema más adelante. Así que si tienes interés en ayudar con eso o quieres hacer preguntas, vamos a discutir todo esto durante la reunión semanal de los empaquetadores el 26/01/11 en el canal <a href="irc://irc.freenode.net/#mageia-dev">#mageia-dev IRC</a> en Freenode."
MOT
BOFH
# 111057 Publicado
La traducción ha sido publicada aquí.
Agregué un enlace faltante. Necesita revisión para asegurar que todo esté escrito en tercera persona, alias "modo formal".
Jacen
BOFH y miembro del equipo MDKtrans
Linux user #294897
BOFH
# 111296 Algunas observaciones
En el segundo párrafo dice "me fui", creo que debería decir "fui", sin el "me". En ese mismo párrafo se dice "Vicent Untz de OpenSuse y GNOME fame", entiendo que el término fame significa fama, quizás debería traducirse a "Vicent Untz de OpenSuse y con fama en GNOME" o "Vicent Untz de OpenSuse y famoso en GNOME".
En el penúltimo párrafo dice "que yo pueda", creo que debería cambiarse por "que pueda".
En el último párrafo dice "En primer lugar, mientras que creemos que será una innovación importante para el software libre y Mageia, yo no planeaba", me parece que sería mejor "En primer lugar, aunque creemos que será una innovación importante para el software libre y para Mageia, no planeaba". Y al final dice "Así que si tienes interés en ayudar con eso o quieres hacer", creo que debería cambiarse por "Así que si ud. tiene interés en ayudar con eso o quiere hacer".