Imagenes de instalación de las versiones estables para Mageia y OpenMandriva.
OpenMandriva: Mageia (Mageia 9) 20/Agosto/2023 - Anuncio, Descargas.
Blogdrake recomienda descargar las imágenes de instalación (iso) vía torrent para evitar corrupción de datos, aprovechar mejor su ancho de banda y mejorar la difusión de las distribuciones.
OpenMandriva: Mageia (Mageia 9) 20/Agosto/2023 - Anuncio, Descargas.
Blogdrake recomienda descargar las imágenes de instalación (iso) vía torrent para evitar corrupción de datos, aprovechar mejor su ancho de banda y mejorar la difusión de las distribuciones.
Nueva traducción del blog de Mageia
Enviado por jacen el 15 Octubre, 2010 - 14:05
Hemos de traducir un nuevo artículo del blog. Es corto así que una persona podría hacerlo completo:
Salu2!
Usuario
# 108921 "Hogar, Dulce hogar !"
"
Tenemos muy buenas noticias que nos gustaria compartir con ustedes: Mageia ya no se encuentra "sin hogar" :-D. Ahora disponemos de una completa solucion de hosting, gracias a
ielo.net
, un hosting Frances del sur de Francia. Nos gustaria agradecer a Julien y Bertrand por su amabilidad, ya que patrocinaran el hosting y el ancho de banda del proyecto Mageia
El equipo de Mageia esta trabajando para adecuar los servidores, comprar nuevos discos duros y el hardware requerido (por supuesto, los detalles de los costos seran publicados).
Los instalariamos en el centro de datos a finales de la próxima semana.
Ahora si, el trabajo duro ya puede empezar !
Cordialmente
El equipo de Mageia
"
PD: No esta de mas que revisen/hagan ajustes :-D
--
Which Terminator Character Are You?Fernando Andrés Muñoz
Tg. Análisis y desarrollo de Sistemas de Información
Linux user #487547
BOFH
# 108930 Sugerencias
"francés", sin la F mayúscula y con acento.
Faltan acentos en algunas palabras: está (de está trabajando), "Ahora sí"; y no estoy seguro, pero creo que también en: "nos gustaría, "patrocinarán", "serán publicados".
Falta el caracter "¡" de la última frase, que entonces sería "... ¡el trabajo duro ya puede empezar !
Usuario
# 108937 Ok !
Mi teclado esta en ingles, y no se como sacar las tildes :-D
--
Which Terminator Character Are You?Fernando Andrés Muñoz
Tg. Análisis y desarrollo de Sistemas de Información
Linux user #487547
BOFH
# 108940 Uhmmm. ¿Y cómo escribiste
Uhmmm. ¿Y cómo escribiste "próxima"?
Podrías utilizar una herramienta que muestre el mapa de caracteres y permita introducir alguno.
También podrías escribirlo en latex (no requieres la tilde, sino una comilla simple), y cuando generes el dvi, ps o pdf, te copias la vocal acentuada a un archivo. Yo he hecho así para poder utilizar la ç en una laptop que no tiene ese caracter, ya la tengo almacenada en un archivo de texto plano.
Puedes copiar el caracter de aquí: http://www.portalplanetasedna.com.ar/ascii.htm (al final de la página) o de aquí: http://ascii.cl/es/codigos-html.htm (es más complicado de ubicar)
Usuario
# 108954 Quizás la expresión: Mageia
Quizás la expresión:
que has traducido como
quizás podría también traducirse como
(es decir, usa el juego de palabras que permite homeless=persona sin hogar, vagabundo, y por eso lo de poner el emoticono después)
-------------------
Quizás "solucion de hosting" se podría poner como "solución de alojamiento web"
-------------------
Y la frase " a French host and provider in the south of France." que traduces como "un hosting Frances del sur de Francia" se podría poner como "un proveedor francés de alojamiento web situado en el sur de Francia".
BOFH
# 108957 Idea para liar el debate...
Yo iría en positivo. Mi traducción de "Mageia is no longer homeless" sería "Mageia ya ha encontrado un hogar".
Saludos
MOT
Usuario
# 108965 OK
OK