* Imagenes de instalación de las versiones estables para Mageia y OpenMandriva.

OpenMandriva: Mageia (Mageia 9) 20/Agosto/2023 - Anuncio, Descargas.

Blogdrake recomienda descargar las imágenes de instalación (iso) vía torrent para evitar corrupción de datos, aprovechar mejor su ancho de banda y mejorar la difusión de las distribuciones.

Consideraciones sobre las traducciones de Mageia al español

Abro este hilo para reunir y aportar opiniones sobre el estilo y dirección de las traducciones que aportamos a Mageia.
Así todos podemos dejar impresiones generales, sugerencias o comentar algunos puntos sin tener que hacerlo en hilos concretos que acaben perdidos en el tiempo.

Empiezo yo:

1. No enviar las traducciones hasta comprobar exhaustivamente que carecen de faltas.

Hasta ahora la mayoría están repletas de errores ortográficos y sintácticos, lo cual da muy mala imagen de Mageia.
No cabe duda de que todo aporte es desinteresado y se agradece, pero eso no quita que intentemos que el resultado esté a la altura y que ayude a Mageia.
Por lo tanto sugiero que se evite enviar las traducciones sin antes repasar y corregir.

2. Sobre el lenguaje a utilizar, ¿no quedaría mejor utilizar un lenguaje más coloquial "de tú" en lugar "de usted"?

El tono de estas entradas por las que he estado leyendo (que no son pocas) es siempre simpático y amistoso. En mi opinión sería más apropiado mantener ese estilo también en la traducción, ya que al hacerlo tan formal (de usted) el resultado es bastante más seco.

.

¿Cómo lo veis?

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que desee de mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar opciones» para activar los cambios.


Gravatar de Gbp

# 116962 mas coloquial

Opino igual, que un lenguaje mas coloquial y desenfadado atrae mas que el trato formal.

Saludos.



Gravatar de jacen

# 117071 Acuerdo com Mageia

Hola,

Cuando comenzó el proyecto Mageia, se acordó, luego de consultar con la gente de Mageia, en utilizar un lenguaje formal pues, después de todo, es una compañía y se dirige también a empresas y gente profesional.

Esta norma no se aplicó sólo al lenguaje Español, sino a otros donde hay distinción entre "tú" y "usted".

En cuanto a la coordinación, tuve que dejar el puesto y después de un tiempo quedó cada uno a cargo de cierta parte. MichaelSOG a cargo de las traducciones del blog, yo a cargo de la traducción en Transifex, y otros que ya no recuerdo pues hemos estado fuera de actividad.

No he mirado transifex en un par de meses, pero si alguno de ustedes está interesado, no dude en contactarse con nosotros para obtener una cuenta de usuario. bienvenido será y apreciada será su ayuda.

Salu2!

Jacen
BOFH y miembro del equipo MDKtrans
Linux user #294897



Gravatar de katnatek

# 116963 Modo Pesimista

Se morirían de soledad las traducciones, si no me crees espera a que aparezca michaelsog que es el que normalmente las realiza y sube, ya t platicara :(

Y no solo es pesimismo como indica el titulo del comentario es un hecho probado, creo que a los que colaboraban en mdktrans los han de haber secuestrado ovnis :P



Gravatar de MichaelSOG

# 116964 Forma cruda de responder...

Todo muy lindo, todo muy bello, pero ...

Nunca he visto que me ayudes a corregir (solo por mencionar una cosa), ni mucho menos que aportes sugerencias al traducir una entrada (y mira que las publico todas y las que no me las publican a veces Drakon o Katnatek , refiriendome al blog obviamente), quizás recientemente lo has hecho, pero en el pasado he estado casi solito en ésto, extraño la ayuda de algunos, si, pero la verdad que me lío con otras actividades que también realizo.

En cuanto a fallas / faltas de ortografía / sintaxis, trato de revisarlas, pero siempre se me puede escapar algo, por lo que es mejor que varios ojos las vean, desgraciadamente la mayoría no ayuda, solo pide, asi que... por muy lindo que suene ésto, mientras no te vea ayudando, para mi eres uno más que pide y ya está.

The odds are with you!!



Gravatar de will

# 116965 que acidos están, parecen bofhs xDD

Creo tux... no se equivoca en lo que esta pidiendo, y no solo pide sinó que ya trató de ayudar en la última tradu, seguro tiene la intención de seguir ayudando.

Tilt at windmills, come on!!

http://www.youtube.com/watch?v=MAow3ufdK2Y



Gravatar de MichaelSOG

# 116966 Sinceramente

Espero que así sea, que se anote a la lista y ayude con ello, pero no ha sido la primera vez que pasa algo similar y luego se van jaja, por eso quizás mi acidez u.u (y mira que yo soy nuevo relativamente acá, que seguro también lo pensaron de mi, que me iría jaja), por el momento ya tomé en cuenta sus observaciones e hice cambios en el blog, para bien, espero siga colaborando en ésto :) , no es nada personal y mi respuesta puede ser cruda, pero esta basada en las experiencias previas que he tenido, es todo, espero no lo tome a mal y se anime a ayudar, que trabajo hay mucho y como se dará cuenta, no nos da suficiente abasto con la gente que tenemos ahorita ayudando por acá y por eso aparecen esos "horrores" en las traducciones del blog.

Un saludo.

The odds are with you!!



Gravatar de Tuxus

# 116968 Aclaremos unos puntos.

Lo primero decir que en ningún momento he comentado nada con la intención de ofender, sino de forma constructiva.

MichaelSOG, entiendo que por lo que cuentas has tenido malas experiencias pero eso no justifica que me prejuzgues y ataques sin fundamento.
Me explico, dices que no doy sugerencias al traducir una entrada y que tampoco aporto. Pero lo cierto es que en este tema de las traducciones "acabo de llegar hace dos mensajes" y he colaborado indicando las faltas para ayudar a corregirlas y enviando una traducción propia, completa y revisada.
Además, he abierto este hilo porque el tema me importa y para que todos podamos opinar cordialmente y conseguir así el mejor resultado.

Como he comentado un par de veces ya, toda colaboración desinteresada es de agradecer, pero no por eso hay que responder de forma hostil ante cualquier crítica sino todo lo contrario.

Y dicho esto, propongo volver de nuevo al tema del hilo en sí. ; - )

"That is not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even death may die"



Gravatar de MichaelSOG

# 116970 Y bueno, capaz y me agarraste

Y bueno, capaz y me agarraste en mal momento, como decía, por lo que tampoco era un ataque, lo de que eres nuevo, la verdad no lo sabía así que me disculpo y para enmendar mi error, pues te doy la bienvenida por estos lares, espero sigas por acá y que así como has empezado colaborando, sigas adelante.

Un saludo de nuevo.

The odds are with you!!



Gravatar de lvazquez

# 116973 Detras de todo gran ego hay un pequeño hombre

Michael (o Miguel) si todos firmamos una declaración afirmando que a pesar de alguna falta de ortografía eres perfecto y mereces un sillón a la diestra de dios, tal vez lograríamos que bajes de tu pedestar a tomar en cuenta las sugerencias de otros neofitos colaboradores sin que se dispare tu ego ofendido a contraatacar un ataque inexistente por parte de quienes quieren comenzar a aportar?
Encima ese olorcito conservador y casi neo-fascista de eres nuevo=shit que sobrevuela tu respuesta es realmente indignante. Si algo necesitan los proyectos de SL es alentar a los que recien comienzan a trabajar, no refregarles en al cara: mira que crack que soy yo y tu no eres nada.
En varios años de experiencia en proyectos open source, tengo claro que el ego de algunos 'grandes y sacrificados colaboradores' le hace mucho mas daño a la comunidad y al software libre que la poca colaboración de muchos otros.
El merecido reconocimiento por tus aportes, no te legitima en un pedestal de incuestionabilidad y mucho menos para atacar a otros "novatos".
Bueno, si bien soy viejo en Mandrake/Mandriva recien arranco con Mageia y entre en este blog por el pedido de traducción con la intención de colaborar, pero realmente tu pedante respuesta me quitó las ganas. Congratulations.
Tuxus: me parece muy razonables y pertinentes tus comentarios, incluso pienso que detras de su gran personalidad hasta Michael debe estar de acuerdo con los mismos.
Yo voy a esperar que se me pase el fastidio ...

Ing. Luis Vazquez



Gravatar de will

# 116974 Injustificada, cruel e

Injustificada, cruel e injusta respuesta la tuya lvazquez. No tenés la más pálida idea de lo que se esta tratando en este tema y vienes a meter la cuchara donde nadie te llamó.
Este post más que sobre calidad de las tradus es sobre la falta de colaboradores, obviamente que el peso de la opinión de un colaborador es mayor del que solamente viene a criticar (como tú). Creo que el tema entre tuxus y Miguel ya quedó aclarado, anda a tirar tu neo-veneno a otro lado señor ing.

Tilt at windmills, come on!!

http://www.youtube.com/watch?v=MAow3ufdK2Y



Gravatar de Annubis

# 116975 Cuidadín con las respuestas

A ver si me voy a tener que liar a lartazos. En ningún momento se ha faltado el respeto a nadie hasta que llegó usted con su rimbombante verborrea y sus juicios de moral, faltándole al respeto no sólo a un usuario de ésta web, sino a uno de los moderadores. Así que por favor, la próxima vez, haga el favor de tragarse su bilis con un poco de hielo y cuando se le pase el fastidio postee como es debido.



Gravatar de MichaelSOG

# 116982 Emmm

(sarcasmo) ¿Y tú quién eres? (/sarcasmo)

Na ya en serio, solo me agarró en mal momento, que yo también soy nuevo en ésto, y bueh, cualquiera mete la pata pero de eso a ser egocéntrico y todo eso que dices, hay un abismo de diferencia. Eres miembro desde muchísimo antes que yo, seguramente conoces Mandriva (y por consiguiente Mageia) mucho mejor que yo, así que, mis saludos y respetos hacia usted, y también hacia los nuevos, no estoy en ningun pedestal y la diestra del Padre solo le corresponde al hijo amado, el resto nos conformamos con verlo desde lejos en la magnificencia de su Gloria (y otros ni eso quieren jaja).

En fin, espero no volverlo a molestar con un pequeño arranque de estupidez que todos tenemos (y que he tenido yo ahora mismo) y tener que hacerlo aparecer y quitarse su preciado tiempo que sin duda debe ser invaluable. Mis sinceras disculpas hacia usted también.

Salu2

The odds are with you!!



Gravatar de katnatek

# 116993 Valor nulo

Viniendo de alguien que en tres años no ha hecho una sola aportación



Gravatar de will

# 116994 alto!

Siguiendo lo de la meritocracia que les gusta en bdk y con respecto al tema tocado en el hilo, no que quien no aporte en forma de post no tenga valor alguno.

Tilt at windmills, come on!!

http://www.youtube.com/watch?v=MAow3ufdK2Y



Gravatar de Tuxus

# 116979 Un nuevo principio.

MichaelSOG: Disculpas aceptadas, todos podemos meter la pata y además de los errores se aprende.

lvazquez: Aunque en mi opinión has sido demasiado hostil, entiendo tu razonamiento y estoy especialmente de acuerdo en que alentar a los nuevos colaboradores (por poco que aporten) es el camino a seguir. Espero que al final te animes y pongas también tu granito de arena, pues es evidente que las letras se te dan bien.

Ahora todos hemos dado nuestra opinión respecto al offtopic, así que ya no hay motivo para seguir la batalla. Al fin y al cabo todos estamos en el mismo bando. ; - D

Así que volvamos al punto inicial, aportar aquí sugerencias y consideraciones.
¿Qué os parece la cuestión sobre el tono (informal vs formal) a utilizar al traducir?

"That is not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even death may die"



Gravatar de katnatek

# 116985 Formal en su justa

Formal en su justa medida.

Las traducciones siempre se ha manejado con el tratamiento de "usted" y no de "tu", he hecho pocas traducciones del blog de mageia y en general es difícil mantener el humor independientemente del tratamiento que se de al lector.

Pero hay que tratar de evitar escribir el usted(es) si en la traducción se hace implícito el tratamiento.



Gravatar de katnatek

# 116996 Rescatando idea de Guala

¿Quien(es) se apuntan a hacer un diccionario para traductores?



Gravatar de Tuxus

# 116999 ¿Va en serio?

Lo digo porque yo pensaba que la RAE era un buen punto de consulta ante la duda... xD
Si la propuesta no es una broma, ¿a qué te refieres exactamente?

"That is not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even death may die"



Gravatar de DoctorBOFH

# 117001 Al margen de las discusiones

Al margen de las discusiones en las que no pienso entrar.Me gustaría aclarar que

1-Mejor que la traducción exista (aunque con alguna falta de ortografía) a que no exista.

2-No siempre aparecen hilos que traducir, cuando nos viene bien.

La mayoría de las ocasiones, aparecen hilos que traducir cuando los traductores no tienen tiempo o cuando la RealLife(TM) te impone otras cosas que hacer.
Aún así, el equipo de traducción y en especial el señor MichaelSog siempre sacan algo de tiempo para cumplir con su labor.
Y nadie les paga, ni reciben ninguna compensación aparte de la satisfacción de colaborar con la comunidad.

Sinceramente les estoy siempre muy agradecido, ya que su labor es importantísima y en realidad la valoramos muy poco
(parece que los hilos se tradujeran solos)

3-Es muy bueno criticar y las criticas positivas siempre son bienvenidas, es un paso hacia delante querer mejorar las cosas.Indican que quien critica se está implicando en el proyecto.

Como recomendación a las personas que quieran mejorar las traducciones, les recomiendo que se añadan al grupo de mdktrans, y viendo como funciona esto desde dentro, comiencen a proponer cosas y a tomar la iniciativa.

Siempre se necesita ayuda y toda colaboración es bienvenida.

Muy Suyo

Her DoctorBOFH



Gravatar de will

# 117008 No opino donde no colaboro,

No opino donde no colaboro, peeeeero además de estar de acuerdo en todo con y como lo dice Gonzalo me parece que las tradus no deben ser literales, me gustaría ver mas info o comentarios del traductor que simplemente la noticia, porque las news generalmente son bien secas y dejan mucho de lado, es solo una opinión, para mi las tradus se vienen haciendo en buen tiempo y forma.

Tilt at windmills, come on!!

http://www.youtube.com/watch?v=MAow3ufdK2Y



Gravatar de katnatek

# 117013 El diccionario va en sentido

El diccionario va en sentido de poner palabras que se nos dificulte/desconozcamos y poner su (o sus) traducion(es) aceptadas



Gravatar de Guala

# 117009 Ganas de borrar todas aquellas discuciones inútiles no faltan :P

En fin, para el que quiere informarse y no domina el idioma anglo, poco útil le será no encontrar traducciones, además les importará un bledo el porque los traductores están esperando a lo Debian para publicar en castellano escrito... naaaaa hay que ir publicando lo que haya en la medida de lo posible, evitando claro está las traducciones online duras y brutas, a lo sumo se debería agregar un encabezado donde se informe e invite al visitante a terminar o corregir lo ya traducido.

Sobre el lenguaje informal, me refiero al UD vs Tu, creo que hay que dejarlo al criterio de quien traduce, un "tu" redactado con respeto no molesta a nadie.

Otra cosa muy distante de la simple informalidad son los coloquios,

se me vienen a la memoria viejas discusiones (rounds) sobre el tema con Dalfa, al final entendí que lo coloquial NO es bueno, aunque si divertido muchas veces, eso si, solo para quien los entienda.

Lo coloquial solo lo entienden los coterráneos de quien escribe más los que ya han tratado con él por bastante tiempo, ¿entendieron WNS? (ejemplo de un acrónimo de un coloquialismo Chilensis :P)


Salu2!

¡Corriendo Mageia 7 ~ Plasma!... y una que otra distro como Arch + sabores y nuestra prima-tía-hermana, Fedora



Gravatar de Drakon

# 117010 Se hace lo que se puede...

Bueno en alguna ocasión he tratado de colaborar aquí en las traducciones pero me es muy difícil ya que MichaelSOG es demasiado rápido con el puntero y discúlpenme mis traducciones son pésimas por lo regular me corrigen katnatek y MichaelSOG haré lo posible por revisar perfectamente todo el texto que sea coherente y muy neutral toda la traducción, muchas Gracias por las observaciones.

Saludos.

El mejor día de tu vida es hoy.



Gravatar de motitos

# 117039 Hagamos memoria

Hola:

Como miembro dormido de mdktrans, me gustaría hacer un poco de memoria y recordar cosas. Espero no dejarme nada en el tintero. Mi intención no es "meter el dedo en la llaga" ni nada por el estilo.

1. Hace ya once meses que jacen tuvo que dejar la coordinación de mdktrans por cuestiones personales.

2. Desde mayo, el actual coordinador de la lista no ha enviado ni un sólo correo. O eso dice el buscador de mi cuenta, así que puedo equivocarme.

3. Hace tiempo que el método de trabajo de las traducciones cambió desde la lista de correo a blogdrake para evitar duplicidades (que se dieron) en las traducciones.

4. Cuando MichaelSog se cansó de gritar en el desierto, decidió hacer las cosas él solito sin contar con nadie. Total, nadie respondía, así que ¿para qué esperar? El problemilla es que cuando alguien nuevo le ha querido seguir el ritmo, no ha podido. Afortunadamente, este punto parece que se ha solucionado (por el momento...) tras alguna discusión. Las discusiones nunca son malas si acaban con acuerdos, como parece que es el caso.

5. Las traducciones no sólo afectan al blog de Mageia. Hay mucho soft que traducir. Hubo un tiempo en que funcionaba http://mdktrans.blogdrake.net/ y en donde se trabajaba para Mandriva. Luego, jacen subía las traducciones mediante svn a las máquinas de Mandriva. Aquí Lluis se pegó un trabajazo impresionante, traduciendo varios miles de líneas. Y no estoy exagerando. Desde junio, no sé nada de Lluis. Tampoco sé como anda el estado actual de las traducciones del soft de Mandriva.

6. Cuando llegó Mageia, organizaron las traducciones del soft en un servidor propio que usa Transifex. Hace un tiempo que no me asomo por allí, así que no sé cómo anda la cosa.

7. Cuando jacen andaba por mdktrans, había tres criterios importantes:
a) Mejor "usted" que "tú".
b) El diccionario de la RAE era la fuente de inspiración, que para eso se hace mediante coordinación de todas las academias de la lengua (aunque sea la española quien mande).
c) Ante dudas de palabras o frases, al final jacen tomaba la decisión final, que para eso era el jefe.

Mis conclusiones: mdktrans se desinfló porque el actual coordinador no ha ejercido de tal. A lo mejor habría que darle a MichaelSOG la vara de mando en mdktrans, ya que es el traductor más activo. En mi humilde opinión, las prisas le traicionan y se le escapan gazapos. Pero como dice bravas, mejor que haya errores a que no haya traducciones. Y por supuesto, las reglas del punto 7 se pueden modificar si así se estima oportuno.

Saludos,

MOT



Gravatar de katnatek

# 117044 ...

Coincido en parte, discrepo en que sea la ausencia del coordinador/líder lo que tiene a mdktrans en la penosa situación en la que esta, te consta que se ha intentado suplir la ausencia del coordinador, se han hecho llamados en la lista y en blogdrake a las que ni los grillos responde :P

Los colaboradores inscritos tanto "recientes" como veteranos ya no estamos tan activos como antaño y antes eramos "cuatro gatos" (bravas, drakor, tavillo, jacen, luismago, un servidor, y creo que se me pasan un par de nombres), el malvado de murphy se ha ensañado con todos dejándonos sin tiempo ( y creo que a veces sin ganas)



Gravatar de Tuxus

# 117052 Muy intersantes reflexiones

Por mi parte (opinión de valor relativo, claro está) estoy totalmente de acuerdo con lo que ha comentado motitos.

Respecto al tema de un coordinador/líder creo que es una parte muy importante, sino imprescindible, de todo proyecto.
Si éste es malo, el proyecto también irá en esa dirección. En cambio, si se trata de un coordinador interesado en la calidad, exigente consigo mismo y con buen criterio, sin duda al final se apreciará un resultado magnifico.

"That is not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even death may die"



Gravatar de katnatek

# 117069 ...

Para que quieres un pastor sin ovejas?

Pues eso que ya hasta se pudiera haber elegido a un nuevo líder, pero si no hay colaboraciones no tienes una idea de quien pudiera ser un buen lider, mis candidatos tienen problemas de tiempo/reallife :P



Gravatar de eternota

# 117230 saludos Me gustaría que

saludos

Me gustaría que algun@ me orientarais un poco respecto a en qué consistiría el colaborar con el equipo de traductores para esta siguiente release de Mageia, por si fuese posible compatibilizarlo con mis actuales obligaciones.

Gracias y un saludo desde Al-Andalus



Gravatar de jacen

# 117234 2 cosas principalmente

Hay dos tareas que realizamos principalmente:

1.- Traducir el software de Mageia. Se hace a través de una página web en donde puedes traducir cadenas de texto que no son muy largas. Con traducir 1 ya ayuas al equipo :D

2.- Traducción de Wiki y sitio web, se traducen nuevos contenidos que son subidos al sitio de Mageia.

Se traduce en la medida que se puede. Puedes donar 10 minutos al día y ya estás ayudando :D

Salu2!

Jacen
BOFH y miembro del equipo MDKtrans
Linux user #294897



Gravatar de Tuxus

# 117270 Toda ayuda es bien recibida!

Te animo a participar ya que por poco que aportes, será de gran ayuda.
Además es todo un orgullo pensar que has colaborado en la medida de tus posibilidades con esta gran distro.

Un saludo.

"That is not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even death may die"



Gravatar de Tuxus

# 117273 Sobre los permisos para publicar.

¿Cómo va el tema de los permisos para publicar en el blog de Mageia?

Lo comento a raíz de un problemilla surgido en el hilo:
http://blogdrake.net/consulta/solicitud-de-traduccion-scheduled-servers-downtime

El tema es que el encargado de ir subiendo estas traducciones al blog ha sido hasta ahora MichaelSOG, pero al estar ausente estos días parece ser que nadie puede publicar la entrada que hemos traducido.
Desconozco si él es el único encargado o si hay más colaboradores que puedan, pero si se trata de la primera opción creo que estaría bien tener a otros miembros del equipo de traducción a modo de respaldo para estos casos (y en mi opinión para que la decisión de qué se publica no recaiga únicamente en una persona).

No se muy bien como funciona el tema, pero resta decir que si se aceptan voluntarios aquí me tenéis.

¿Cómo veis el tema?
Ya tenemos nuevo debate. ; - )

"That is not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even death may die"



Gravatar de MichaelSOG

# 117275 Hasta donde recuerdo...

Jacen , Annubis, Katnatek también tienen acceso a dichos permisos en el blog de Mageia en Español, pueden pedirle a cualquiera de ellos, o si alguien me hace un condensado "final" de lo que ya se llegó a un acuerdo que se subiría, yo lo hago ahorita mismo (tengo un par de horas libres, por eso ando por acá).

Salu2

The odds are with you!!



Gravatar de egoitzro

# 122994 Colaborar en traducciones

Hola, me gustaria colaborar en la traduccion de mageia al castellano, ya dispongo de una cuenta en transifex con el nombre de egoitzro, no se si tambien vosotros os encargais del euskera el cual tambien me gustaria ayudar a traducir o sabeis quien lo hace y poder ponerme en contacto con el responsable.

Gracias.

Un Saludo
Egoitz R.

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que desee de mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar opciones» para activar los cambios.