Lector de Feeds
Nuestros equipos se renuevan!
Para hacer un buen trabajo, necesitamos buenas herramientas. Algunos de nuestros servidores son viejos, ya no son lo bastante potentes y tienen recursos de disco limitados para satisfacer las necesidades de los desarrolladores. Se tarda mucho en producir los RPM, lo que va en detrimento de la eficacia del mantenimiento y la actualización de la distribución. En resumen, las máquinas están bien amortizadas.
Es por eso que nuestra infraestructura está recibiendo un lavado de cara. Más adaptada a las nuevas tecnologías, permitirá a nuestros desarrolladores trabajar de forma más rápida y eficaz. ¿Cuál es el estado de esta nueva infraestructura? Hemos recibido 5 nuevos servidores:
· 2 nuevos nodos de construcción de paquetes: HPE ProLiant DL 360 Gen10 – 2xXeon 6126 (12C/2.6GHz) – 256GB RAM – 2xSSD 3.8TB HW Raid 1 – 2x10Gb/s NICs.
· 2 servidores para reemplazar sucuk y duvel: HPE ProLiant DL 380 Gen10 – 2 Xeon 6126 (12C/2.6GHz) – 256GB RAM – 2xSSD 3.8TB HW Raid 1 – 10xHDD 12TB HW Raid 5 – 2x10Gb/s NICs.
· 1 servidor de despliegue y copia de seguridad: HPE ProLiant DL80 Gen9 – 2xXeon E5-2603v4 (6C/1.7GHz) – 256GB RAM – 6xHDD 6TB (una donación, con algunas partes renovadas)
· 1 switch Arista 7120T 20xRJ-45 10Gb/s 4xSFP+ 10Gb/s para interconectar las máquinas.
El plan es utilizar el último servidor para desplegar los nodos de construcción y el resto de máquinas de forma rápida y lo más automática posible. El método está listo para los nodos x86_64 y se está ultimando para los nodos ARM (servidores remotos). La preparación de los servidores lleva su tiempo, ya que nuestros equipos se anticipan al futuro y a los futuros desarrollos.
Una vez finalizada la preparación de nuestros servidores, el siguiente paso será integrarlos en el Centro de Datos. Por lo tanto, nos estamos tomando nuestro tiempo para hacer las cosas bien y poder asegurar el futuro y las futuras versiones de Mageia. Por el momento, no publicamos una fecha de lanzamiento provisional para Mageia 10.
Mientras tanto, ¡la futura versión 10 de Mageia sigue burbujeando en su caldero!
No dudes en unirte a nuestros equipos.
MGASA-2025-0044 - Updated xrdp packages fix security vulnerability
Type: security
Affected Mageia releases : 9
CVE: CVE-2024-39917 Description xrdp allows an infinite number of login attempts. (CVE-2024-39917) References
- https://bugs.mageia.org/show_bug.cgi?id=33985
- https://lists.opensuse.org/archives/list/security-announce@lists.opensuse.org/message/FMYGECEBC7XEBNQ2ZHXYRQBLCMHHXKP5/
- https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2024-39917
- xrdp-0.9.23.1-1.1.mga9
MGASA-2025-0043 - Updated libtasn1 packages fix security vulnerability
Type: security
Affected Mageia releases : 9
CVE: CVE-2024-12133 Description When an input DER data contains a large number of SEQUENCE OF or SET OF elements, decoding the data and searching a specific element in it take quadratic time to complete. This could be utilized for a remote DoS attack by presenting a crafted certificate to the network peer. References
- https://bugs.mageia.org/show_bug.cgi?id=33993
- https://www.openwall.com/lists/oss-security/2025/02/06/6
- https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2024-12133
- libtasn1-4.20.0-1.mga9
Becoming a Mageia Packager
Katnatek
← Older revision Revision as of 20:09, 7 February 2025 Line 194: Line 194: | Template || Example || [https://ml.mageia.org 2021-02-14] || {{yes|Done}} || [https://bugs.mageia.org {{yes|Done}} || [https://bugs.mageia.org {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || 5/5<br>app1<br>app2<br>app3<br>app4<br>app5 || {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || 10/10<br>app1 app2<br>app3 app4<br>app5 app6<br>app7 app8<br>app9 app10 || 2021-10-17<br>or<br>[https://ml.mageia.org {{yes|Done}} 2021-02-14] | Template || Example || [https://ml.mageia.org 2021-02-14] || {{yes|Done}} || [https://bugs.mageia.org {{yes|Done}} || [https://bugs.mageia.org {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || 5/5<br>app1<br>app2<br>app3<br>app4<br>app5 || {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || 10/10<br>app1 app2<br>app3 app4<br>app5 app6<br>app7 app8<br>app9 app10 || 2021-10-17<br>or<br>[https://ml.mageia.org {{yes|Done}} 2021-02-14] |- |- −| katnatek || ngompa || [https://ml.mageia.org/l/arc/dev/2023-10/msg00041.html 2023-10-11] || {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || lyx<br>mythtv<br>task-plasma5 (spectacle)<br>obconf<br>pidgin-googlechat || || ||python-setuptools-git-versioning+| katnatek || papoteur || [https://ml.mageia.org/l/arc/dev/2023-10/msg00041.html 2023-10-11] || {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || {{yes|Done}} || lyx<br>mythtv<br>task-plasma5 (spectacle)<br>obconf<br>pidgin-googlechat || {{yes|Done}} || ||python-setuptools-git-versioning python-sphinxcontrib-jquery whatsie python-sphinxcontrib-jquery whatsie || || PapoteurMGASA-2025-0042 - Updated java-1.8.0-openjdk, java-11-openjdk, java-17-openjdk & java-latest-openjdk packages fix security vulnerability
Type: security
Affected Mageia releases : 9
CVE: CVE-2025-21502 Description A difficult to exploit vulnerability allows unauthenticated attackers with network access via multiple protocols to compromise Oracle Java SE. Successful attacks of this vulnerability can result in unauthorized update, insert or delete access to Oracle Java SE accessible. This vulnerability can be exploited by using APIs in the specified Component, e.g., through a web service which supplies data to the APIs. This vulnerability also applies to Java deployments, typically in clients running sandboxed Java Web Start applications or sandboxed Java applets, that load and run untrusted code (e.g., code that comes from the Internet) and rely on the Java sandbox for security. (CVE-2025-21502) References
- https://bugs.mageia.org/show_bug.cgi?id=33954
- https://access.redhat.com/errata/RHBA-2025:0418
- https://access.redhat.com/errata/RHSA-2025:0429
- https://access.redhat.com/errata/RHSA-2025:0422
- https://www.oracle.com/security-alerts/cpujan2025.html#AppendixJAVA
- https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2025-21502
- java-17-openjdk-17.0.14.0.7-1.mga9
- java-11-openjdk-11.0.26.0.4-1.mga9
- java-1.8.0-openjdk-1.8.0.442.b06-1.mga9
- java-latest-openjdk-23.0.2.0.7-1.rolling.1.mga9
MGASA-2025-0041 - Updated nodejs packages fix security vulnerabilities
Type: security
Affected Mageia releases : 9
CVE: CVE-2025-23083 , CVE-2025-23085 Description Worker permission bypass via InternalWorker leak in diagnostics. (CVE-2025-23083) GOAWAY HTTP/2 frames cause memory leak outside heap. (CVE-2025-23085) References
- https://bugs.mageia.org/show_bug.cgi?id=33947
- https://nodejs.org/en/blog/vulnerability/january-2025-security-releases
- https://www.openwall.com/lists/oss-security/2025/01/21/5
- https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2025-23083
- https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2025-23085
- nodejs-22.13.1-2.mga9
MGAA-2025-0012 - mondo, mindi, task-obsolete and perl-MondoRescue packages fix bug
Type: bugfix
Affected Mageia releases : 9
Description mindi and perl-MondoRescue were missing in repositories and this resulted in mondo being uninstallable. We are fixing this issue. Note that you need to have the updates repository enabled. References SRPMS 9/core
- perl-MondoRescue-3.2.2-6.mga9
- mindi-3.0.2-5.mga9
- mondo-3.2.2-6.mga9
- task-obsolete-9-123.mga9
Documentação-pt-BR
Transifex e i18n
← Older revision Revision as of 18:27, 7 February 2025 Line 64: Line 64: *[[Listas_de_espelhos-pt-BR|Listas de espelhos]] *[[Listas_de_espelhos-pt-BR|Listas de espelhos]] *[[Sophie-pt-BR|Sophie]] *[[Sophie-pt-BR|Sophie]] −*[[Transifex and git syncing|Sincronização entre Transifex e git]]+*[[Sincronizando entre Transifex e git-pt-BR|Sincronizando entre Transifex e git]] −*[[What is i18n, what is l10n|O que é o i18n, o que é o l10n]]+*[[O que é i18n e l10n-pt-BR|O que é i18n e l10n]] </div> </div> XgrindWat is i18n, wat is l10n-nl
Add pt-BR
← Older revision Revision as of 18:26, 7 February 2025 Line 4: Line 4: [[Category:Nederlands]] [[Category:Nederlands]] −{{Multi language banner|[[Was ist i18n, was ist l10n-de | Deutsch]] ; [[What is i18n, what is l10n | English]] ; [[Que sont i18n et l10n-fr | Français]] ; [[Wat is i18n, wat is l10n-nl | Nederlands]] ;}}+{{Multi language banner|[[Was ist i18n, was ist l10n-de | Deutsch]] ; [[What is i18n, what is l10n | English]] ; [[Que sont i18n et l10n-fr | Français]] ; [[Wat is i18n, wat is l10n-nl | Nederlands]] ; [[O que é i18n e l10n-pt-BR|português brasileiro]] ; }} +}} {{introduction-nl|Er is vaak sprake van grote verwarring en verkeerd gebruik van de termen i18n en l10n. {{introduction-nl|Er is vaak sprake van grote verwarring en verkeerd gebruik van de termen i18n en l10n. XgrindQue sont i18n et l10n-fr
Add pt-BR
← Older revision Revision as of 18:25, 7 February 2025 Line 3: Line 3: [[Category:l10n|*]] [[Category:l10n|*]] −{{Multi language banner-fr |[[Was ist i18n, was ist l10n-de | Deutsch]] ; [[What is i18n, what is l10n | English]] ; [[Que sont i18n et l10n-fr | Français]] ; [[Wat is i18n, wat is l10n-nl | Nederlands]] ;}}+{{Multi language banner-fr |[[Was ist i18n, was ist l10n-de | Deutsch]] ; [[What is i18n, what is l10n | English]] ; [[Que sont i18n et l10n-fr | Français]] ; [[Wat is i18n, wat is l10n-nl | Nederlands]] ; [[O que é i18n e l10n-pt-BR|português brasileiro]] ; }} +}} {{introduction-fr|Il y a souvent une grosse confusion et une mauvaise utilisation des termes I18n et L10n. Ils sont liés, mais n’ont pas la même signification. Ils renvoient à différents niveaux de mise en œuvre et d’expertise, de sorte qu’une bonne compréhension est importante pour voir exactement où un problème, ou un besoin de développement, peut se poser.}} {{introduction-fr|Il y a souvent une grosse confusion et une mauvaise utilisation des termes I18n et L10n. Ils sont liés, mais n’ont pas la même signification. Ils renvoient à différents niveaux de mise en œuvre et d’expertise, de sorte qu’une bonne compréhension est importante pour voir exactement où un problème, ou un besoin de développement, peut se poser.}} XgrindWhat is i18n, what is l10n
Add pt-BR
← Older revision Revision as of 18:25, 7 February 2025 Line 1: Line 1: [[Category:i18n|*]] [[Category:l10n|*]] [[Category:i18n|*]] [[Category:l10n|*]] [[Category:Documentation]] [[Category:Documentation]] −{{Multi language banner|[[Was ist i18n, was ist l10n-de | Deutsch]] ; [[What is i18n, what is l10n | English]] ; [[Que sont i18n et l10n-fr | Français]] ; [[Wat is i18n, wat is l10n-nl | Nederlands]] ;}}+{{Multi language banner|[[Was ist i18n, was ist l10n-de | Deutsch]] ; [[What is i18n, what is l10n | English]] ; [[Que sont i18n et l10n-fr | Français]] ; [[Wat is i18n, wat is l10n-nl | Nederlands]] ; [[O que é i18n e l10n-pt-BR|português brasileiro]] ; }} +}} {{introduction|There is often a big confusion, and misuse, of the terms i18n and l10n. {{introduction|There is often a big confusion, and misuse, of the terms i18n and l10n. XgrindWas ist i18n, was ist l10n-de
Add pt-BR
← Older revision Revision as of 18:24, 7 February 2025 Line 1: Line 1: [[Category:i18n|*]] [[Category:l10n|*]] [[Category:i18n|*]] [[Category:l10n|*]] [[Category:Dokumentation]] [[Category:Dokumentation]] −{{Multi language banner-de|[[Was ist i18n, was ist l10n-de | Deutsch]] ; [[What is i18n, what is l10n | English]] ; [[Que sont i18n et l10n-fr | Français]] ; [[Wat is i18n, wat is l10n-nl | Nederlands]] ; }}+{{Multi language banner-de|[[Was ist i18n, was ist l10n-de | Deutsch]] ; [[What is i18n, what is l10n | English]] ; [[Que sont i18n et l10n-fr | Français]] ; [[Wat is i18n, wat is l10n-nl | Nederlands]] ; [[O que é i18n e l10n-pt-BR|português brasileiro]] ; }} + }} {{introduction-de|Die Begriffe i18n und l10n werden oft verwechselt und falsch verwendet. Sie sind miteinander verwandt, haben aber nicht dieselbe Bedeutung. Sie beziehen sich auf unterschiedliche Ebenen der Implementierung und des Fachwissens, so dass ein richtiges Verständnis wichtig ist, um zu erkennen, wo genau ein Problem oder ein Entwicklungsbedarf liegt.}} {{introduction-de|Die Begriffe i18n und l10n werden oft verwechselt und falsch verwendet. Sie sind miteinander verwandt, haben aber nicht dieselbe Bedeutung. Sie beziehen sich auf unterschiedliche Ebenen der Implementierung und des Fachwissens, so dass ein richtiges Verständnis wichtig ist, um zu erkennen, wo genau ein Problem oder ein Entwicklungsbedarf liegt.}} XgrindO que é i18n e l10n-pt-BR
Criando a página O que é i18n e l10n-pt-BR
New page
[[Category:i18n|*]] [[Category:l10n|*]][[Category:Documentation]]
{{Multi language banner-pt-BR|[[Was ist i18n, was ist l10n-de | Deutsch]] ; [[What is i18n, what is l10n | English]] ; [[Que sont i18n et l10n-fr | Français]] ; [[Wat is i18n, wat is l10n-nl | Nederlands]] ; [[O que é i18n e l10n-pt-BR|português brasileiro]] ; }}
{{introduction-pt-BR|Muitas vezes há uma grande confusão e uso indevido dos termos i18n e l10n.
Eles estão relacionados, mas não têm o mesmo significado; eles se referem a diferentes níveis de implementação e especialização, portanto, o entendimento adequado é importante para ver exatamente onde um problema ou necessidade de desenvolvimento se encaixa..}}
== O que essas siglas significam ==
Bem, o que essas siglas estranhas realmente significam?
Na verdade, são abreviações compostas da primeira e da última letra de uma palavra, e no meio, há o número de letras.
* i18n = '''I'''nternationalizatio'''n''': ''i'', depois 18 letras, depois ''n''
* l10n = '''L'''ocalizatio'''n''': ''l'', depois 10 letras, depois ''n''
== Não é a mesma coisa? ==
Então, você pode perguntar, internacionalização e localização não são a mesma coisa? Na verdade, não.
Há muita confusão; em parte, porque os conceitos são relativamente novos; em parte também por razões históricas. Historicamente, o suporte em computadores além do inglês somente foi feito, pelo menos no começo, como várias soluções ad-hoc, que se encaixavam em um único idioma apenas. Então você tinha aquele SO localizado para, digamos, francês, e aquela outra versão para espanhol; e eles podem muito bem ser incompatíveis mesmo que ambos os idiomas possam realmente compartilhar um conjunto de caracteres comum (e um bem simples).
Dito de outra forma, historicamente o l10n foi feito antes de pensar no i18n.
Mas, conceitualmente, o i18n deve vir primeiro; já que a internacionalização é o processo de garantir que um pedaço de software seja realmente flexível o suficiente e pronto para suportar múltiplas localidades potenciais em primeiro lugar. Nenhuma linguagem real está envolvida no processo i18n; um aplicativo pode muito bem nunca ser traduzido, mas se for adequadamente internacionalizado, então traduzi-lo é bem fácil (e, mais importante, não requer nenhuma habilidade de desenvolvimento ou informática, apenas conhecimento da linguagem de destino). Internacionalização, então, é tornar o software ''amigável à localidade''.
A localização, por outro lado, é toda sobre (principalmente, veja abaixo) traduzir para um idioma real e dado.
A localização, por si só, não requer que a internacionalização seja feita, no entanto, se o aplicativo não foi internacionalizado primeiro, isso significa que o processo de localização envolveria modificações de nível bem baixo no código-fonte do aplicativo; isto é, habilidades de desenvolvimento. Antigamente (velhos tempos, a maioria de vocês não sabe; sorte sua) a localização era feita às vezes "simplesmente" editando o código-fonte e alterando as strings de texto na fonte. Isso leva a dois (ou mais) '' binários diferentes''; isto é, dois (ou mais) produtos diferentes para dar suporte, com versões diferentes, rastreamento de bugs, etc. Às vezes até incompatíveis entre si. E, se você quisesse portar o aplicativo para outro idioma, isso tinha que ser feito tudo de novo (e decidir de qual versão divergir). Além disso, nunca houve uma visão geral generalizável adequada do problema; se a localização para um novo idioma com algumas necessidades específicas fosse solicitada, isso poderia quebrar tudo porque não havia sido planejado.
Então, l10n sem i18n é ruim, muito ruim. Espero que, hoje em dia, e particularmente no mundo do software livre, isso seja incomum. Em nosso mundo de software livre, temos frameworks de internacionalização muito bons, construídos no núcleo dos toolkits comuns (um toolkit é um conjunto de ferramentas e tijolos a partir dos quais os desenvolvedores constroem aplicativos). Esses frameworks são genéricos o suficiente para suportar e abranger todos os sistemas de escrita humana atualmente em uso.
Os dois conceitos de i18n e l10n são duas camadas diferentes. Eles são interconectados, mas estão em níveis diferentes - ou seja, envolvem pessoas diferentes, com habilidades diferentes. É importante saber disso, pois relatar um problema no nível errado não ajudará a resolvê-lo.
== I18N ==
Internacionalização é o processo (ou o conceito do processo) para tornar um aplicativo "internacional"; isto é, torná-lo capaz de oferecer suporte a praticamente qualquer idioma ou configuração local na Terra.
Ele '''sempre''' envolve mudanças no '''código fonte''', ou seja, envolve desenvolvedores (que também precisam ter conhecimento da problemática do i18n).
Existem vários aspectos do i18n, alguns mais complexos do que outros:
* capacidade de exibir/imprimir texto
** suporte para qualquer fonte complexa
** suporte para normalização de caracteres
** suporte para substituição e renderização de glifos (não há equivalência entre caractere e glifo; em vez disso, algumas sequências de caracteres (podem ser uma sequência de apenas um no caso simples) produzem algumas sequências de glifos (podem ser uma sequência de um no caso simples)
** suporte para reordenação de glifos (a exibição nem sempre está na mesma ordem que a fala/escrita lógica)
** suporte para renderização bidirecional (da esquerda para a direita e da direita para a esquerda)
* capacidade de manipular texto
** suporte para manipulações de strings de texto em programas
** suporte para seleção de mouse, cortar e colar, etc. (observe que você seleciona ''glyphs'' na tela, mas o buffer seleciona texto (caracteres) => substituição complexa envolvida)
** utilitários de conversão de conjuntos de caracteres (porque temos que lidar com o legado pré-Unicode)
** pesquisando texto (grep, etc)
** classificação de texto dependendo de regras complexas
* capacidade de inserir texto
** suporte para definir layouts de teclado
** suporte para conexão com aplicativos de entrada para casos complexos onde um mapeamento de teclado não é suficiente)
* capacidade de manipular/renderizar data/hora
** formato de exibição/entrada
** definindo o primeiro dia da semana
** definindo fusos horários
** definindo calendários não gregorianos
** funções para converter entre diferentes formatos/calendários
* capacidade de definir e lidar com configurações locais
** diferentes unidades (km/milhas °C/°F, etc.), monetárias, etc
** diferentes maneiras de formatar/exibir números
== L10N ==
Localização é o processo (ou o conceito do processo) para tornar um aplicativo "localizado"; ou seja, funcionar para um determinado contexto local e concreto, adaptado ao usuário.
Não envolve nenhuma alteração no código-fonte; os desenvolvedores não estão envolvidos (bem, só um pouco, só para adicionar o primeiro gancho; quando uma linguagem está disponível, um desenvolvedor tem que colocá-la em uma lista, dar acesso à equipe l10n, etc).
O L10n visa fornecer o '''conteúdo''' para preencher os contêineres criados pelo processo i18n.
Os vários aspectos são:
* traduzir dados de texto traduzíveis (esse é o mais famoso)
* fornecer dados de texto localizados exclusivos (não uma tradução de um existente, mas um independente), se apropriado
* corretores ortográficos (veja abaixo)
* layouts de teclado
* métodos de entrada (veja abaixo)
* regras de classificação
Elas não envolvem desenvolvedores, como eu disse
Bem, em alguns casos ''pode'' haver algum desenvolvimento envolvido; é para algumas coisas altamente específicas, como a criação de um novo corretor ortográfico, exclusivo para uma linguagem ou família de linguagens, ou um programa de método de entrada (mas corretores ortográficos genéricos e métodos de entrada também existem, onde você só precisa fornecer dados l10n).
== Resumidamente ==
* l10n: Os problemas de l10n dizem respeito apenas aos tradutores de um determinado idioma; ninguém mais se importa ou pode fazer nada a respeito; somente os tradutores daquele idioma específico podem corrigi-lo.
* i18n: Os problemas do i18n são um problema na infraestrutura do i18n; eles podem impactar muitos idiomas (mesmo que apenas um realmente perceba os sintomas), mas os tradutores não podem fazer nada para resolvê-los, apenas os desenvolvedores podem. Xgrind
Transifex en GIT synchroniseren-pt-PT
Add pt-BR
← Older revision Revision as of 17:46, 7 February 2025 Line 3: Line 3: [[Category:L10n]] [[Category:L10n]] −{{Multi language banner-pt-PT|[[Transifex and git syncing|inglês]] ; [[Transifex et synchronisation git-fr|francês]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-nl|holandês]] ; }}+{{Multi language banner-pt-PT|[[Transifex and git syncing|inglês]] ; [[Transifex et synchronisation git-fr|francês]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-nl|holandês]] ; [[Sincronizando entre Transifex e git-pt-BR|português brasileiro]] ; }} {{Draft-pt-PT}} {{Draft-pt-PT}} XgrindTransifex en GIT synchroniseren-nl
Add pt-BR
← Older revision Revision as of 17:45, 7 February 2025 Line 4: Line 4: [[Category: L10n]] [[Category: L10n]] [[Category: Nederlands]] [[Category: Nederlands]] −{{Multi language banner-fr|[[Transifex and git syncing|English]] ; [[Transifex et synchronisation git-fr|Français]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-nl|Nederlands]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-pt-PT|Portuguese (Portugal)]] ; }}+{{Multi language banner-fr|[[Transifex and git syncing|English]] ; [[Transifex et synchronisation git-fr|Français]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-nl|Nederlands]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-pt-PT|Portuguese (Portugal)]] ; [[Sincronizando entre Transifex e git-pt-BR|português brasileiro]] ; }} == Transifex Synchronisatiegids voor l10n Team == == Transifex Synchronisatiegids voor l10n Team == XgrindTransifex et synchronisation git-fr
Add pt-BR
← Older revision Revision as of 17:45, 7 February 2025 Line 3: Line 3: [[Category:L10n]] [[Category:L10n]] −{{Multi language banner-fr|[[Transifex and git syncing|English]] ; [[Transifex et synchronisation git-fr|Français]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-nl|Nederlands]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-pt-PT|Portuguese (Portugal)]] ; }}+{{Multi language banner-fr|[[Transifex and git syncing|English]] ; [[Transifex et synchronisation git-fr|Français]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-nl|Nederlands]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-pt-PT|Portuguese (Portugal)]] ; [[Sincronizando entre Transifex e git-pt-BR|português brasileiro]] ; }} __TOC__ __TOC__ == Guide de synchronisation Transifex pour l' équipe l10n == == Guide de synchronisation Transifex pour l' équipe l10n == XgrindTransifex and git syncing
Add pt-BR
← Older revision Revision as of 17:45, 7 February 2025 Line 3: Line 3: [[Category:L10n]] [[Category:L10n]] −{{Multi language banner-fr|[[Transifex and git syncing|English]] ; [[Transifex et synchronisation git-fr|Français]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-nl|Nederlands]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-pt-PT|Portuguese (Portugal)]] ; }}+{{Multi language banner-fr|[[Transifex and git syncing|English]] ; [[Transifex et synchronisation git-fr|Français]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-nl|Nederlands]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-pt-PT|Portuguese (Portugal)]] ; [[Sincronizando entre Transifex e git-pt-BR|português brasileiro]] ; }} == Transifex Synchronization Guide for l10n Team == == Transifex Synchronization Guide for l10n Team == XgrindSincronizando entre Transifex e git-pt-BR
Criando a página Sincronizando entre Transifex e git-pt-BR
New page
[[Category:Contributors]][[Category:Documentation]]
[[Category:L10n]]
{{Multi language banner-pt-BR|[[Transifex and git syncing|English]] ; [[Transifex et synchronisation git-fr|Français]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-nl|Nederlands]] ; [[Transifex en GIT synchroniseren-pt-PT|Portuguese (Portugal)]] ; [[Sincronizando entre Transifex e git-pt-BR|português brasileiro]] ; }}
== Guia de sincronização Transifex para a equipe l10n ==
__TOC__
=== Instalação do utilitário Transifex Client ===
Para instalar o Transifex Client use a página correspondente do seu gerenciador de pacotes ('''Instalar e remover software''' no Centro de Controle do Mageia). Basta instalar o pacote '''transifex-client''' e suas dependências.
=== Configuração inicial ===
Para usar o Mageia Transifex efetivamente, você precisa adicionar suas credenciais no arquivo de configuração do transifex (o local padrão é ~/.transifexrc ). Você pode criar esse arquivo usando seu editor de texto favorito (basta adicionar as seguintes linhas e salvá-lo como <tt>~/.transifexrc</tt>):
{{pre-pt-BR|<nowiki>[https://www.transifex.com]
hostname = https://www.transifex.com
password = <sua_senha>
token =
username = <seu_usuario>
[http://www.transifex.net]
hostname = https://www.transifex.com
password = <sua_senha>
token =
username = <seu_usuario></nowiki>}}
(onde <sua_senha> e <seu_usuario> são respectivamente sua senha e seu nome de usuário) ou você pode usar o configurador integrado:
{{output-pt-BR|tx init}}{{withbr|<nowiki>Creating .tx folder...
Transifex instance [https://www.transifex.com]: <Press Enter>
Creating skeleton...
Creating config file...
No configuration file found.
No entry found for host https://www.transifex.com. Creating...
Please enter your transifex username: <Enter your username>
Password: <Enter your password>
Updating /home/username/.transifexrc file...
Done.</nowiki>}}{{stop}}
O configurador pode ser executado em qualquer pasta do seu sistema.
=== Enviando sua tradução do Git Clone para o Transifex ===
Abra a pasta com as traduções (geralmente <tt>/po</tt>) no seu clone do git (consulte [[Git usage for l10n and doc|esta página]] para obter instruções sobre como usar o git).
Digite o seguinte comando:
{{cmd-pt-BR|tx push -t -l <seu_idioma>}}
Exemplo:
{{command-pt-BR|tx push -t -l uk}}
Use a opção <tt>--force</tt> para forçar a substituição das novas traduções do Transifex. Exemplo:
{{command-pt-BR|tx push -t -l uk --force}}
=== Puxando sua tradução do Transifex para o Git Clone ===
Abra a pasta com as traduções (geralmente <tt>/po</tt>) no seu clone do git (consulte [[Git usage for l10n and doc|esta página]] para obter instruções sobre como usar o git).
Digite o seguinte comando:
{{cmd-pt-BR|tx pull -l <seu_idioma>}}
Exemplo:
{{command-pt-BR|tx pull -l uk}} Xgrind
Documentação-pt-BR
Sophie
← Older revision Revision as of 17:28, 7 February 2025 (One intermediate revision by the same user not shown)Line 62: Line 62: *[[Conta de usuário na Mageia.org-pt-BR|Conta de usuário da Mageia.org]] *[[Conta de usuário na Mageia.org-pt-BR|Conta de usuário da Mageia.org]] *[[Listas de discussão-pt-BR|Listas de discussão]] *[[Listas de discussão-pt-BR|Listas de discussão]] −*[[Mirror List|Lista de espelhos]]+*[[Listas_de_espelhos-pt-BR|Listas de espelhos]] −*[[Sophie]]+*[[Sophie-pt-BR|Sophie]] *[[Transifex and git syncing|Sincronização entre Transifex e git]] *[[Transifex and git syncing|Sincronização entre Transifex e git]] *[[What is i18n, what is l10n|O que é o i18n, o que é o l10n]] *[[What is i18n, what is l10n|O que é o i18n, o que é o l10n]] Xgrind