* Imagenes de instalación de las versiones estables para Mageia y OpenMandriva.

OpenMandriva: Mageia (Mageia 9) 20/Agosto/2023 - Anuncio, Descargas.

Blogdrake recomienda descargar las imágenes de instalación (iso) vía torrent para evitar corrupción de datos, aprovechar mejor su ancho de banda y mejorar la difusión de las distribuciones.

Traducida página "Característica:Soporte para ARM"

Página de característica Puerto ARM traducida para revisión.

https://wiki.mageia.org/en/Caracteristica:Puerto_Arm

Entiendo que cuando todas las páginas de características estén traducidas, se podrán cambiar los enlaces en la página principal de características.

Saludos!!

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que desee de mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar opciones» para activar los cambios.


Gravatar de joselp

# 126108 Cambio de nombre

Me acabo de dar cuenta de que habría que cambiar el título de esta página a "Puerto ARM".

Por otro lado, no aparece la página "https://wiki.mageia.org/en/Category:ProposedFeatureMageia7" en el idioma español y las características en español están apareciendo en la web en inglés (npi de porqué...)

Saludos!!!

Mageia 9 The Rock!!!



Gravatar de katnatek

# 126110 Así funciona de momento el

Así funciona de momento el wiki.
Se supone que en algún momento vamos a tener un verdadero wiki multi idioma pero de momento la mayoría de los lenguajes "nonenglish" estan coexistiendo en el wiki angloparlante.

Por eso no hay que traducir ciegamente el nombre de ciertas palabras del wiki al momento de hacer la traducción, ejemplos

si en un texto encontramos [[Category:ProposedFeatureMageia7|List of features for mageia 7]] lo único que debemos traducir es la parte después del |

Si quieres crear una versión en español de la categoría entonces podría quedar algo como esto

[[Category:CaracteristicasPropuestasMageia7|lista de características para mageia 7]]

Nota que no traduje la palabra Category

Pero hasta que no se nos recomiende otra cosa al momento de Categorizar nuestra pagina es recomendable poner la categoría original y la traducida (he visto que los alemanes hacen esto) o sea

[[Category:ProposedFeatureMageia7]]
[[Category:CaracteristicasPropuestasMageia7]]

Por cierto ten cuidado con algunas palabras en este caso Port -> Portar
Cuando se habla de implementar una característica X de una distribución Y en nuestra distribución, o como en este caso de crear una versión de nuestra distribución para una arquitectura nueva, se habla de Portar / Implementar / Soportar



Gravatar de joselp

# 126113 Intentaré lo que comentas

A ver si me entero bien, voy traduciendo e intentaré lo que me comentas. La verdad es que es un poco lioso traducirlo según está, pero creo que lo importante, es que el usuario que entra en la wiki en español, y ojo que en la web de mageia en español se enlaza a la wiki en inglés, vea los contenidos en su idioma para entender lo mejor posible las características, novedades, colaboraciones, etc y todos los contenidos de la wiki para interactuar con otros usuarios en español y que le parezca agradable de entender.

Saludos!!

Mageia 9 The Rock!!!



Gravatar de katnatek

# 126125 Sobre el enlace al wiki

Pedi en mageia que apuntara a la pagina en español para los usuarios hispanos y lo han implementado super rápido :)



Gravatar de joselp

# 126119 A ver si puedes...

A ver si puedes cambiar el título de esta página, ahora aparece como Característica: Puerto Arm.

Me he dado cuenta que con este título, no se ordenarían por orden alfabético, por lo que esta página debe llamarse directamente: Puerto Arm.

Sigo traduciendo.

Saludos!!

Mageia 9 The Rock!!!



Gravatar de katnatek

# 126122 No comprendo a que te refieres.

El nuevo titulo "Soporte para ARM" aparece en la sección S, así que si esta ordenado alfabéticamente

Te refieres a que con la palabra Característica al inicio todo se queda en la C?



Gravatar de joselp

# 126124 Si pero...

Si, pero ya lo he cogido el hilo, espero que vayan estando bien las traducciones. Iré añadiendo aquí en el foro de traductores a medida que termine páginas para que podáis revisar.

Saludos!!

Mageia 9 The Rock!!!



Gravatar de Annubis

# 126126 Aparte de lo de "puerto" xD

En la sección Estado actual, cuando se refieren a "core" se están refiriendo al repositorio core que, aunque la traducción no sería incorrecta, si podría llevar a confusión.

En general, cualquier término que se use específico de Mageia, Linux o cuestiones técnicas, creo que debería quedar sin traducir, para evitar esas confusiones que podrían producirse. Por ejemplo he visto que también has traducido Cauldron como caldero y no debería traducirse. Espero que "me se" entienda :)



Gravatar de joselp

# 126128 Te entiendo

El término core se me debe haber pasado, aunque revisando ahora no entiendo muy bien que se refiera al repositorio core (o creo que deberían especificarlo de otra forma) ¿Seguro que se refiere al repositorio, o al estado de la compilación en si?. En cuanto a lo de Cauldron tenía la duda de si traducirlo o no. Ya que me lo has aclarado, ya lo he corregido en la página.

Gracias y saludos!!

Mageia 9 The Rock!!!

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que desee de mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar opciones» para activar los cambios.