OpenMandriva: Mageia (Mageia 9) 20/Agosto/2023 - Anuncio, Descargas.
Blogdrake recomienda descargar las imágenes de instalación (iso) vía torrent para evitar corrupción de datos, aprovechar mejor su ancho de banda y mejorar la difusión de las distribuciones.
Traducción: Mala suerte o regalo de san Valentín: ¡Mageia 5 beta 3 está disponible!
Es mi primera traducción para la comunidad :)
Cualquier corrección, comentario u observación es bien recibida.
La entrada en cuestión es esta: http://blog.mageia.org/en/2015/02/13/bad-luck-or-valentine-gift-mageia-5-beta-3-is-out/
==============================
La fecha de lanzamiento estaba casi entre el Viernes, día 13 y el día de san Valentín... pero finalmente, Mageia 5 beta 3 está disponible para pruebas. Usted encontrará más información al respecto en la página de las Notas de Lanzamiento.
El camino fue largo y plagado de dificultades, pero la comunidad Mageia es simplemente grandiosa y las ISOs están finalmente disponibles.
Después de una laaaaarga reunión dedicada a la revisión de todos los bugs críticos del lanzamiento, muchas correcciones fueron liberadas para permitirnos finalizar la beta 3.
EFI ahora es soportado correctamente en todas las ISOs de 64 bits, pero seguimos necesitando sus comentarios sobre ello.
Esta es ahora la recta final. Necesitamos su ayuda más que nunca. Por favor reporte cualquier problema que usted experimente en los foros, listas de correo o, preferiblemente, en Bugzilla. Además, no olvide revisar las erratas.
(Fuente de la imágen: xkcd)
BOFH
# 123418 Cambiaría el tratamiento de usted
El tono del aviso no es demasiado formal, por lo que el usar el tratamiento de "usted" en la traducción no me parece el más adecuado. Por ejemplo:
Me parece más adecuado dejarlo en:
La forma verbal tampoco me parece la más adecuada, yo no usaría el pretérito perfecto simple, sino el compuesto:
Pero no son más que sugerencias, para otras regiones de habla hispana quizás sea preferible tu traducción.
--
Yo no me llamo... siempre sale que comunico.
Usuario
# 123423 :D
¡Gracias por las sugerencias!
En cuanto al tratamiento del formal "usted" en lugar del informal "tu", ya ha habido discusiones en hilos anteriores sobre eso. Los consulté antes de realizar la traducción.
En específico cito al usuario Jacen en un mensaje en el foro de Traductores del 17 de Enero del 2012:
Puedes consultar el hilo aquí.
En cuanto al uso del pretérito perfecto simple, tienes razón, así es usado en mi región, México. Supongo que en buena parte de Latinoamérica también, a diferencia de España, en donde es usual el compuesto.
Agradecería que otros traductores me iluminaran en el tema para saber que forma usar en traducciones futuras o cual es la norma aceptada.
Gracias por tomarte el tiempo de revisarla, saludos :)
BOFH
# 123424 Lo de usted lo digo por el tono del texto
Ya se que se decidió que la documentación seguiría un tono formal, pero es que este mensaje en particular tiene un tono general poco formal, más bien esta redactado con sentido del humor y colegueo: between Friday, the 13th and Valentine’s day…, o el After a looooong meeting e incluso la viñeta de xkcd muestra que no se trata de un mensaje institucional, sino más bien el aviso a los colegas del proyecto de que se ha superado un hito y que hay que pasar a la siguiente tarea, el betatesting.
Pero por supuesto es totalmente correcto tal como lo has puesto.
--
Yo no me llamo... siempre sale que comunico.
# 123422 Publicado
Gracias por la traducción
¿lo usas?, ¿la lees?, ¿las conoces?,Herramienta útil