* Imagenes de instalación de las versiones estables para Mageia y OpenMandriva.

OpenMandriva: Mageia (Mageia 9) 20/Agosto/2023 - Anuncio, Descargas.

Blogdrake recomienda descargar las imágenes de instalación (iso) vía torrent para evitar corrupción de datos, aprovechar mejor su ancho de banda y mejorar la difusión de las distribuciones.

Traducción de easyurpmi requiere ajustes

Desde ya pongo en aviso a los BOFH, no sabía donde BillDevil poner este envío o a quien dirigirme personalmente, en fin, trata de lo siguiente:

De la traducción hecha para easyurpmi el cambio a servicio automático o manual ~según mi parecer~ no es muy claro en su leyenda, acá una captura:

Image Hosted by ImageShack.us

Según yo la segunda opción debiese decir: Cambiar a la selección personalizada de repositorios.

Para aclarar dejo un par más de capturas:

Acá se puede ver claramente que en el enlace de la opción superior, la que dice Cambiar a la selección manual de servidores (mirrors), que se convierte a Regresar a la selección automática de servidores, hace específicamente eso, permite seleccionar manualmente el servidor que proveerá de repos a nuestro sistema:

Image Hosted by ImageShack.us

En cambio la segunda opción no permite seleccionar el servidor que proveerá de repos, sino que solo permite seleccionar los repositorios a configurar en Mandriva:

Image Hosted by ImageShack.us

Algunos comentarios extras:

Nota 1:
No soy un fiel usuario de esasyurpmi, por lo que la duda me
entró luego de una consulta que hizo Will en el IRC, consulta
que por cierto en un inicio no entendí para nada, luego al
mirar con detención los enlaces, encontré que no eran claros
al momento de definir que hace cada uno, esto sobre todo si
tenemos en cuenta que el común de los usuarios no tendrá muy
clara la diferencia entre Servidor y repositorio. Ironía

Nota 2:
Si se fijan en la última captura, el caso de selección de
Repositorios, hay dos leyendas que no están en español
y dicen: Select and name the medias you want to add:

Nota 3:
Creo que habría que tener presente que en el MCC se refieren
a los repos como Soportes, obviamente en la traducción
de easyurpmi se empleó la palabra repositorio, pero no sería
malo colocar una nota al final con letra pequeña, típico de
licencia de soft propietario, que explique o enlace a una
referencia.
En el caso de la traducción pendiente quedaría más o menos así:
Seleccione el nombre del soporte que desea agregar:
Claramente suena horrible. Burla

Salu2!!!

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que desee de mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar opciones» para activar los cambios.


Gravatar de tavillo1980

# 78639 Haciéndome cargo

Voy a descargar nuevamente el archivo con el código de la página.

Vamos a ver que cambios se han sucedido desde que hicimos la última traducción comunitaria.

A medida que vea "cosas", las reporto y voy poniendo pastebins.

Saludos y gracias.

Edito: en unos minutos más creo que tendré un pastebin inicial contemplando las correcciones/sugerencias de Guala. Por favor, lean y relean para enviar una sola actualización bien hecha.


T@villo

Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.

Linux User # 463360

T@villo

Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360



Gravatar de Guala

# 78641 Acá encontré otras cosas que se pueden mejorar...

Hola Tavillo80's, no pude recordar quien fue el artífice de la traducción... en fin:

En el enlace Más información correspondiente a la explicación de que son los repos Oficiales apunta al wiki en ingles, y como existe el tratado en spanish, podría dirigirse a la dirección correspondiente que es esta: http://wiki.mandriva.com/es/Software_Media_Policy

Por cierto intenté ver eso en el pastebin, pero al parecer no se puede...

Salu2!!!

¡Corriendo Mageia 7 ~ Plasma!... y una que otra distro como Arch + sabores y nuestra prima-tía-hermana, Fedora



Gravatar de tavillo1980

# 78733 Raro lo del pastebin

Guala

Acabo de darle click al link y anda bien. Lo que se ve es el contenido del archivo que se descarga de Easy Urpmi, para traducir.

Estuve revisando a ver en que parte está la leyenda Select and name the medias you want to add:, pero me parece que eso viene de otro lado porque en el archivo de traducción no está. Ya veré como se puede salvar eso.

Lo mismo con los links. Creo que no es "editable" desde donde estoy trabajando. Cuando envíe la nueva traducción, voy a consultar si se puede hacer algo al respecto.

Con respecto a la diferencia entre Servidor de repositorios y Repositorio propiamente dicho, trataré de que quede bien diferenciado.

Saludos.


T@villo

Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.

Linux User # 463360

T@villo

Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360



Gravatar de tavillo1980

# 78640 Pastebin preliminar (me falta un pedacito)

Si alguien gusta, puede terminarlo. Si no, lo temino a la brevedad.

http://pastebin.com/m79e0a4bb

Saludos.


T@villo

Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.

Linux User # 463360

T@villo

Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360



Gravatar de tavillo1980

# 78738 Pastebin final

Este es el código contenido en el archivo de traducción de Easy Urpmi, ya traducido (nótese que se ha traducido cuanto había disponible en el archivo):

http://pastebin.com/md97fe30.

He resaltado las partes donde se modificó y diferenció entre Servidores de repositorios y repositorios propiamente dichos.

Lo anteriormente expuesto correspondería a la Nota 1.

Con respecto a la Nota 2 y la Nota 3, voy a tratar de contactar a los muchachos de Easy Urpmi (usando tus capturas) para preguntarles:

  • ¿Cómo traducir esos títulos? (dado que, como dije antes, se tradujo todo lo disponible en el archivo y esas etiquetas no están allí).
  • ¿Cómo modificar los destinos de los links? (idem anterior. Los links no están allí).

    Saludos y espero el "feedback" de quienes sepan inglés.


    T@villo

    Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.

    Linux User # 463360

T@villo

Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360



Gravatar de Guala

# 78765 Se agradece la atención prestada Tavillo1980...

Y sobre el pastebin, pues si, cuando lo miré y no encontré ciertos textos entendí que las soluciones no iban a ser muy simples.

salu2!!!

¡Corriendo Mageia 7 ~ Plasma!... y una que otra distro como Arch + sabores y nuestra prima-tía-hermana, Fedora



Gravatar de tavillo1980

# 78912 Finalmente he enviado la nueva traducción, y dos e-mails

E-mail 1

Hi there

I'm part of http://www.blogdrake.net/, the Mandriva Official Spanish Speaking Users Community.

I made with other members, the last and current Spanish translation for Easy Urpmi.

Now, I made some modifications (update). I'll send it later, after other members could control it and find mistakes.

What I need to know is about two things:

NUMBER 1

Some text is still in English, but it's not in the translation file.

Take a look to this link: http://easyurpmi.zarb.org/index.php?language=es&custom_media=1&version=2008.1&arch=i586&verarch=Cont...

It's all in Spanish. But not this text: Select and name the medias you want to add:

It also happens in this link http://easyurpmi.zarb.org/index.php?language=es&smartpm=1&manual_mirror=1&custom_media=1&version=200...

Again, you have "Select and name the medias you want to add:" in English

The translation fo it is "Seleccione y dé nombre a los Repositorios que desea añadir". Just in case only you can modify it.

NUMBER 2

In English, you use the word "media" as synonymous of "repository".

Well, in Spanish we (I mean, almost all Spanish speaking user) use the word "Repositorio". But the Mandriva Control Center (in Spanish) uses the word "Soporte".

Is there any chance to include in the Spanish version of Easy Urpmi some "explanatory note" saying that the word Soporte and Repositorio mean the same?

If you say "yes", the legend could be "Nota: El término REPOSITORIO empleado en esta página, es sinónimo del término SOPORTE, que puede encontrarse en otra documentación disponible."

This explanatory note could be in the bottom of the page, with "Thanks" and "Licensed under GPLv2 or later version". In the Spanish version, of course.

That's all, I think.

Oh! A suggestion: could you consider to use .PO files to make the translation, easier? I mean, the translator will not have to "swim" into the code.

Best regards.

Gustavo Giampaoli (a.k.a. Tavillo1980)





E-mail 2

Hi there

Please, don't forget my my other e-mail.

By the way, I found other thing that can be modified:

If you look to http://easyurpmi.zarb.org/?language=es , in the Official part where it says Más información (it means More info), it points to http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia

There is a Spanish version for the Wiki link: http://wiki.mandriva.com/es/Software_Media_Policy

It would be great if you consider to change the link for the Spanish version.

Best regards.

Tavillo1980



Hasta ahora, no hay respuesta a ninguno de los dos.

Saludos


T@villo

Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.

Linux User # 463360

T@villo

Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360



Gravatar de tavillo1980

# 79390 Solucionado

Finalmente, Trem de Easy Urpmi ha aplicado la actualización a la traducción del sitio.

Por lo tanto, podríamos considerar esto como Solucionado.

Saludos.


T@villo

Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.

Linux User # 463360

T@villo

Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que desee de mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar opciones» para activar los cambios.