OpenMandriva: Mageia (Mageia 9) 20/Agosto/2023 - Anuncio, Descargas.
Blogdrake recomienda descargar las imágenes de instalación (iso) vía torrent para evitar corrupción de datos, aprovechar mejor su ancho de banda y mejorar la difusión de las distribuciones.
Guía de usuario de Linuxdoc-SGML
Guía de usuario de Linuxdoc-SGML
Por Matt Welsh. Puesta al día por Greg Hankins, greg.hankins@cc.gatech.edu
Traducido por Francisco José Montilla, pacopepe@insflug.org
v1.5, 8 Marzo 1996
Este documento es una guía de usuario del sistema Linuxdoc-SGML, un formateador basado en SGML que permite obtener varios tipos de formatos de salida. Se pueden producir archivos de texto plano (ASCII e ISO-8859-1), DVI, PostScript, HTML, GNU info, LyX, y RTF a partir de un sólo fuente SGML. Esta guía documenta el paquete Linuxdoc-SGML en su versión 1.5.
1. Introducción
Esta es una guía de usuario para el sistema de procesado de documentación linuxdoc-SGML, concebido para producir información relativa a LiNUX. Consiste en una Definición de Tipo de Documento SGML (DTD), junto con un juego de "archivos de reemplazo" que convierten el SGML a fuentes inteligibles por groff, LaTeX, HTML, GNU info, LyX, y RTF.
linuxdoc-sgml Está fuertemente basado en el paquete QWERTZ DTD de Thomas Gordon thomas.gordon@gmd.de. Lo único que he hecho han sido revisiones a sus definiciones de tipo de documento, y los archivos sustitutorios para su empleo específico con d ocumentación relativa a LiNUX.
linuxdoc-sgml no pretende ser un sistema genérico de procesado de documentación. A pesar de que puede emplearse para documentos de varias clases, lo he limitado para el uso de los escritores de LiNUX para producir HOWTOs, FAQs, y (posteriormente) para los manuales del Linux Documentation Project (LDP). No pretende ser un sistema de pr ocesado de documentación genérico; He manipulado sus posibilidades con este propósito. Si se percibe una falta de generalidad en el sistema, se debe a esta razón. No hay nada que limite linuxdoc-SGML a la producción de documentación sobre LiNUX, pero todo lo producido con este sistem a tendrá un aspecto característico. Si se desea que la apariencia sea distinta, sugiero que se emplee un sistema más generalizado como el QWERTZ DTD, en combinación con las herramientas Linuxdoc-SGML.
Uno de los objetivos de este sistema es hacer fácil la producción de documentos en distintos formatos. Hasta ahora, la mayoría de la documentación LiNUX había sido producida a través de edición manual. Un sistema como groff puede ocuparse del formate o para una versión ASCII, pero sigue sin poder proporcionar HTML (para su uso en World Wide Web), LaTeX (para documentos impresos con calidad), o GNU info. Por este motivo, si faltan prestaciones en este sistema de las que se quisiese disfrutar, házmelo saber, por favor! La idea es que no hagan falta demasiadas triquiñuelas para producir documentos agradables en múltiples formatos.
El autor debe de tener que hacer lo mínimo posible.
1.1 Acerca de este documento.
Este documento fue escrito usando el DTD linuxdoc-sgml. Contiene más o menos todo lo que se necesita saber para escribir documentos SGML con este DTD (definición de tipo de documento). Véase Linuxdoc-Ejemplo.sgml para ver un ejemplo de documento que se puede tener como modelo a la hora de escribir los propios.
1.2 ¿Por qué SGML?
Elegí SGML para este sistema porque está concebido específicamente para su posterior transformación a otros formatos. SGML, abreviatura de Standard Generalized Markup Language, permite especificar la estructura del documento---esto es, qué tipo de cosas dan forma al documento. La estructura del documento se especifica con un DTD. linuxdoc-sgml es un DTD que especifica la estructura para los HOWTOs y otros documentos de LiNUX. QWERTZ es otro DTD; el SGML estándar proporciona DTDs para libros , artículos, y otras clases de documentación genérica.
El DTD especifica los nombres de los "elementos" que forman parte de un documento. Un elemento es simplemente una parte de la estructura---como una sección, subsección, un párrafo, o simplemente algo menor como texto remarcado. A diferencia del LaT eX, no obstante, estos elementos no son en modo alguno intrínsecos al SGML en sí mismo.
La definición de documento linuxdoc-sgml viene a definir elementos muy similares a su equivalentes en LaTeX ---tiene secciones, subsecciones, "entornos" de texto y d emás---. No obstante, empleando SGML se pueden definir cualquier tipo de estructuras de documento que se quieran. En cierto modo, es similar al TeX de bajo nivel, mientras que el DTD linuxdoc-sgml se parece más al LaTeX. No dejarse confundir por esta analogía. SGML no es un sistema de formateo de documentación. No existe un "formateador SGML" en sí mismo.
El fuente SGML es sólo convertido a otros formatos para su procesado. Además, el SGML por sí mismo lo únic o que hace es especificar la estructura del documento. No existen dispositivos o "macros" intrínsecos al SGML en sí mismo. Todos estos aspectos son definidos en el DTD. No se puede hacer uso del SGML sin el DTD ---el DTD define lo que hace el SGML---
1.3 Cómo funciona.
He aquí cómo procesar un documento con SGML y cómo funciona el DTD linuxdoc-sgml. Primero, se necesita una definición de tipo de documento (DTD). Yo estoy empleando el DTD QWERTZ, que fue realizado en sus principios por un grupo de personas que neces itaban un DTD estilo LaTeX. He modificado el DTD QWERTZ obteniendo el DTD linuxdoc-sgml para nuestros propósitos. El DTD únicamente configura la estructura del documento. Una pequeña porción del mismo tiene este aspecto:
<!element article - - (titlepag, header?, toc?, lof?, lot?, p*, sect*, (appendix, sect+)?, biblio?) +(footnote)>
Esta parte configura la estructura global para un "article", que viene a ser un "estilo de documento" en LaTeX. El artículo consiste en una página de portada (titlepag), un encabezamiento opcional, (header); una tabla de contenidos opcional también, (toc), listado de figuras y de tablas opcionales (lof y lot), cualquier número de párrafos (p), y secciones principales (sect) apéndices opcionales (appendix), bibliografía (biblio) y notas al pie (footnote ).
Como puede observarse, el DTD no menciona nada acerca de cómo debería de formatearse el documento, o sobre el aspecto que debería tener. Simplemente define qué partes conforman el documento. En alguna parte del DTD, son definidas las estructuras de titlepag, header, sect, así como otros elementos.
No se precisa saber nada acerca de la sintaxis del DTD para escribir documentación. Simplemente lo presento para que así se sepa su aspecto, y lo que hace. Se necesita estar familiarizado con la estructura que defina el DTD. De no ser así, podrí a violarse la estructura a la hora de tratar de escribir un documento, y quedarse muy confundido con los mensajes de error resultantes. Describiremos en detalle la estructura de los documentos linuxdoc-sgml más tarde.
El siguiente paso es escribir el documento empleando la estructura definida por el DTD. Nuevamente, el DTD linuxdoc-sgml hace que la apariencia de los documentos sea muy similar al LaTeX ---muy simple de seguir---. En la jerga SGML, un documento esc rito empleando un DTD específico, se conoce como una instancia de ese documento.
A fin de traducir el fuente SGML a otro formato (como LaTeX o groff) para su procesado, el fuente SGML (el documento que escribiste) es analizado junto con el DTD por (lo adivinaste) el analizador SGML.
Estoy empleando el analizador sgmls de James Clark, jjc@jclark.com, quien precisamente resulta ser el creador de groff. Estamos en buenas manos. El analizador (sgmls) únicamente toma tu documento y verifica que sigue la estructura definida anteriormente en el DTD. También devuelve un formato más esplícito de tu documento, con todos las "macros" y demás elementos expandidos, lo cual es inteligible para sgmlasp, la siguiente fase del proceso.
sgmlsasp es el responsable de la conversión de la salida de sgmls a otro formato (como LaTeX). Lleva a cabo esta tarea usando archivos sustitutivos, que describen cómo convertir elementos del SGML original al fuente correspondiente en el formato "destino" (como LaTeX o groff).
Por ejemplo, parte del archivo de reemplazamiento para LaTeX tendría este aspecto:
<itemize> + "\\begin{itemize} + </itemize> + "\\end{itemize} +
El cual dice que siempre que se comience un elemento itemize en el fuente SGML, deberá ser reemplazado por:
\begin{itemize}
en el fuente LaTeX. (Como dije, los elementos del linuxdoc-sgml DTD son muy similares a sus equivalentes en LaTeX). Asi que para convertir el SGML a otro formato, todo lo que se ha de hacer es escribir un archivo de reemplazamiento nuevo para ese formato que proporcione las analogías apropiadas para los elementos SGML en el nuevo formato. En la práctica, no es tan simp le ---por ejemplo, si se está intentando convertir a un formato que no está estructurado enteramente como tu DTD, van a haber problemas---. En cualquier caso, es más fácil de hacer que escribir analizadores individuales y traductores para varios tipos de formatos de salida; SGML proporciona un sistema genérico de conversión de fuentes a varios formatos.
Una vez sgmlsasp ha concluido su trabajo, se obtiene el fuente LaTeX que corresponde al documento SGML original, el cual puede ser formateado empleando LaTeX como se haría normalmente. Posteriormente daré en este documento ejemplos y mostraré los com andos empleados para llevar a cabo la traducción y formateo. Todo puede ser llevado a cabo desde la línea de comandos. Pero primero, debo describir cómo instalar y configurar el software.
2. Instalación.
Hacerse con linuxdoc-sgml-1.5.tar.gz de alguno de los siguientes
servidores ftp:
- ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/utils/text/linuxdoc-sgml-1.5.tar.gz
- ftp://tsx-11.mit.edu/pub/linux/docs/linuxdoc-sgml-1.5.tar.gz
- ftp://ftp.cc.gatech.edu/pub/people/gregh/linuxdoc-sgml/linuxdoc-sgml-1.5.tar.gz
Parches actualizados para la versión 1.5 pueden encontrarse en:
ftp://ftp.cc.gatech.edu/pub/people/gregh/linuxdoc-sgml
Puede obtener información actualizada en:
Linuxdoc-SGML WWW Page
El archivo linuxdoc-sgml-1.5.tar.gz contiene todo lo necesario para escribir documentos SGML y convertirlos a groff, LaTeX, HTML, GNU info, LyX, y RTF. Además de este paquete, se necesitarán las siguientes herramientas -- no son requeridas por el sistema SGML en sí, pero sugiero hacerse con ellas para poder así formatear tus documentos y verificar que todo aparece como debe antes de distribuirlas.
- groff. Necesitas la versión 1.08 ó 1.09. Aparentemente, parte del tratamiento de los márgenes en groff se encuentra en estado de perfeccionamiento de versión en versión; ambos funcionarán, pero se obtendrán resultados ligeramente distintos. (Particularmente, en la 1.09 el margen izquierdo no es sangrado dos caracteres como lo era en la 1.08. Es soportable en la 1.09, pero en la 1.08, tiene un aspecto terrible) Las versiones precedentes a la 1.08 no funcionarán. Puedes obtener esto de ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu.
Hay una versión binaria para LiNUX en ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/utils/text También. Necesitarás groff para producir texto ASCII simple a partir tus documentos SGML. (TeX/LaTeX se emplearán para obtener bonitas copias impresas en PostScript y dvi).
2.1 Instalación del software
Los pasos necesarios para la instalación y configuración de linuxdoc-sgml son los siguientes:
- Primero, desempaquetar el archivo tar linuxdoc-sgml-1.5.tar.gz donde sea. Esto creará el directorio linuxdoc-sgml-1.5, donde residirán todos los archivos SGML. No importa donde descomprimas este archivo; simplemente, no muevas nada del directorio linuxdoc-sgml-1.5.
- Leer el fichero INSTALL. Contiene instrucciones detalladas de instalación. Si todo va bien, estarás listo para empezar a utilizar el sistema.
2.2 Formateando documentos
Digamos que tienes el documento SGML pepito.sgml que queremos formatear. He aquí una revisión genérica de cómo formatear el documento a lo s distintos formatos. Para ver una lista completa de opciones, consultar las páginas man
Obteniendo texto plano como salida.
Si se quiere obtener texto plano como resultado, emplear el comando:
% sgml2txt foo.sgml
Nótese que he limitado la conversión de groff para la salida de texto simple. Es decir, he quitado los encabezamientos de página, cambiado los márgenes, y demás. Con un poco de trabajo, puedes producir PostScript y DVI de la salida de groff, pero sugiero que se emplee LaTeX para ello. Puedes producir fuentes groff para páginas man, que pueden ser formateadas con groff -man. Para hacer esto:
% sgml2txt -man foo.sgml
Produciendo LaTeX, DVI o PostScript
Para producir documentos LaTeX a partir del fuente SGML, ejecutar:
% sgml2latex foo.sgml
Si quieres producir salida PostScript (vía dvips) emplea la opción -p:
% sgml2latex -p foo.sgml
O puedes producir un fichero DVI usando el parámetro -d, como aquí:
% sgml2latex -d foo.sgml
Produciendo salida HTML
Si quieres obtener HTML como salida, haz lo siguiente:
% sgml2html -img foo.sgml
Esto producirá tanto foo.html, como foo-1.html,
foo-2.html, y demás ---un archivo por cada sección del documento. Ejecuta tu navegador WWW en foo.html, que es el archivo cabecera. Asegurarse de que todos los ficheros HTML correspondientes al documento están en un directorio, ya que se referencian unos a otros con URLs locales. Los iconos referenciados en la salida HTML están localizados en $LINUXDOCLIB/icons. Estos deberán ser copiados también a la localización final de los documentos HTML. $LINUXDOCLIB está definida al comienzo de los scripts de con versión SGML.
Si empleas sgml2html sin el parámetro -img, los documentos HTML tendrán las etiquetas "previous", "next", y "table of contents" para la navegación. Puedes saltarte esa configuración por defecto creando un archivo en $LINUXDOCLIB /rep/html/<nombre_archivo>, sustituyendo con tus palabras, las apropiadas para los distintos lenguajes. El archivo posee el siguiente formato:
PrevPage: nuevovalor NextPage: nuevovalor TOC: nuevovalor
Ver el ejemplo deutsch.
Creando salida GNU Info
Si quieres formatear tu archivo para el visualizador GNU info, lo único que has de ejecutar es:
% sgml2info foo.sgml
Creando salida LyX
Para obtener salida LyX, emplear el comando:
% sgml2lyx foo.sgml
Creando salida RTF
Si quieres obtener salida RTF, usa el comando:
% sgml2rtf foo.sgml
Esto producirá como salida foo.rtf, así como foo-1.rtf, foo-2.rtf, y así; un fichero por cada sección del documento.
Comprobando la sintaxis del SGML
Si lo único que quieres es comprobar si habría errores en la conversión del SGML emplea el script sgmlcheck. Por ejemplo:
% sgmlcheck foo.sgml
2.3 Tabla de Códigos ISO 8859-1
La tabla de caracteres ISO 8859-1 puede ser usada con caracteres internacionales en transformaciones a texto ASCII plano, LaTeX y HTML
Esta es la tabla que se ha de emplear si se emplean tildes, eñes, etc; basta con escribirlos como tales en los fuentes, y emplear el parámetro '-l' en los scripts de conversión que se empleen (sgml2latex, sgml2text o sgml2html) Para hacer u so de esta propiedad, pasar al script el parámetro -l, por ejemplo:
% sgml2txt -l foo.sgml
Puedes emplear los caracteres ISO 8859-1 en los fuentes, serán
transformados en los códigos de escape apropiados de cada tipo de formato.
3. Redacción de Documentos con Linuxdoc-SGML
Para la mayoría, redactar documentación empleando la Definición de Tipo de Documento es muy simple, y similar en ciertas cosas al LaTeX. No obstante, hay algunas advertencias a tener en cuenta. En esta sección, expondré en una introducción la redacción de documentación con SGML.
Ver el archivo Linuxdoc-Ejemplo.sgml para tener un ejemplo (y tutorial) de documento SGML que pueda usarse como modelo a seguir a la hora de redactar tus propios documentos. Sólo discutiré algunas de las prestaciones del SGML aquí, pero el fuente no es muy le gible como ejemplo. Mejor imprimir el fuente (así como la salida ya formateada) de Linuxdoc-Ejemplo.sgml para así tener una referencia real a la que acudir.
3.1 Conceptos Básicos
Examinando los fuentes del documento ejemplo, te percatarás de que hay una serie de "etiquetas" enmarcadas con paréntesis en ángulo
Válgame la traducción ;-) creo que es más intuible y corto que poner "símbolos de mayor/menor q ue"
Por poner un ejemplo sencillo, para producir este texto en negrita, escribí:
Por poner un ejemplo sencillo, para producir <bf>este texto en negrita</bf>, ...
en el fuente. <bf> da comienzo a la región de texto en
negrita, y </bf> la finaliza. Como alternativa, se puede
emplear la forma abreviada
Por poner un ejemplo sencillo, para producir <bf/este texto en negrita/, ...
que encierra el texto en negrita entre barras. (Si el texto contenido entre las barras contiene barras también, deberás usar el método "largo", como es el caso de los nombres de archivo en Unix). Hay otros aspectos que tener en cuenta respecto a caracteres especiales (esa es la razón por la que verás todas esas absurdas expresiones con simbolos de "&" si observas los fuentes; las describiré pronto).
En algunos casos, la etiqueta de fin para un elemento en particular es opcional. Por ejemplo, para comenzar una sección, empleas la etiqueta de <sect>; de todos modos, la etiqueta de finalización de la sección (que podría aparecer al final del cuerpo de la sección propiamente, ¡no justo tras el título de la sección!) es opcional e implícito cuando se da comienzo a otra sección de la misma "profundidad". En general, no debemos preocuparnos de esos detalles; basta con seguir el modelo empleado en el tutorial (Linuxdoc-Ejemplo.sgml).
3.2 Caracteres Especiales
Para obtener una lista detallada de caracteres especiales, echar un vistazo a alguno de los ficheros de reemplazamiento. Normalmente el LaTeX se quejará de la mayoría de caracteres especiales, por lo que paginando $LINUXDOCLIB/rep/latex/general sería un buen sitio donde comenzar. $LINUXDOCLIB está definido al comienzo de los scripts de conversión.
Obviamente, los paréntesis en ángulo son por sí mismos caracteres especiales en los fuentes SGML. Hay otros a los que prestar atención. Por ejemplo, digamos que quisieras teclear una expresión que contenga paréntesis en ángulo, como esta: <foo>. Para obtener el paréntesis en ángulo izquierdo (o de apertura)tendrás que emplear el elemento < que es una macro que se expandirá al carácter de paréntesis en ángulo actual. Por tanto, en el fuente tecleé:
... que contenga parentesis en angulo, como esta: <tt><foo></tt>.
Generalmente, lo que comience con un símbolo de "&"
A partir de aquí me referiré a el por su denominación anglosajona, "ampersand"
es una macro especial. Por ejemplo, existe % para obtener un %, | para |, y así. Para todos los caracteres especiales existen estas entidades precedidas por "ampersands" para representarlos. Normalmente, no necesitamos emplear la macro con ampersand para obtener un carácter especial, no obstante, en algunos casos es necesario. Los más utilizados son:
- Usar & con el "ampersand" (&),
- Usar < para el símbolo menor que (<),
- Usar > para el símbolo mayor que (>),
- Usar &etago; para el el símbolo menor que con una barra inversa (</)
- Usar $ con el símbolo de dólar ($),
- Usar # con la almohadilla (#),
- Usar % con el símbolo de tanto por ciento (%),
- Usar ˜ con una tilde (~),
- Usar " y " con las comillas, o emplear &dquot con ".
3.3 Entornos Code y Verbatim
Mientras tratábamos el asunto de los caracteres especiales, debí mencionar también el "entorno" verbatim empleado para incluir texto literal en la salida (preservando los espacios, sangrías, y demás). El elemento verb se emplea para esto; tiene el siguiente aspecto:
<verb> Un poco de texto literal a incluir como ejemplo en la salida. </verb>
El entorno verb no te permite emplear todo en su interior literalmente. Específicamente, deberás hacer lo siguiente en el interior de los entornos verb.
- Usar &ero; para obtener un ampersand,
- Usar &etago; para obtener </,
- No usar \end{verbatim} dentro de un entorno verb ya que es así como lo emplea LaTeX para finalizar el entorno verbatim (En el futuro, podría ser posible ocultar el formateador de texto subyacente enteramente, pero el analizador no soporta esta característica todavía.)
El entorno code es mayormente como el entorno verb, a excepción de las líneas horizontales que son añadidas al texto que enmarca, como aquí:
He aqui un entorno code de muestra.
Deberás usar el entorno tscreen antes de cualquier entorno verb, como aquí:
<tscreen><verb> He aqui un poco de texto de ejemplo </verb></tscreen>
tscreen es un entorno que únicamente sangra el texto y selecciona como fuente tipográfica por defecto tt. Esto hace que los ejemplos tengan mejor aspecto, tanto en las versiones LaTeX como ASCII. Se puede usar tscreen sin verb de todos modos, pero si se incluye algún carácter especial en el ejemplo, será necesario emplear ambos. tscreen no procesa los caracteres especiales. Ver ejemplo.sgml para los ejemplos. El entorno quote es similar a tscreen, con la excepción de que no se selecciona como fuente tipográfica por defecto tt. Por tanto, puedes emplear quote para menciones que no requieren interacción de la computadora, como en:
<quote> He aqui una muestra de texto a sangrar, como en una cita. </quote>
que generará:
He aqui una muestra de texto a sangrar, como en una cita.
3.4 Estructura Global del Documento.
Antes de meternos en profundidad con los detalles, describiré la estructura global de un documento definido por el DTD linuxdoc. Echar un vistazo a Linuxdoc-Ejemplo.sgml para ver un buen ejemplo de cómo definir un documento.
El Preámbulo
En el "preámbulo" del documento, se definen aspectos como la información del título, y el estilo del documento. Para un documento de tipo
Howto
COMO
<!doctype linuxdoc system> <article> <title>Linux Foo-HOWTO <author>Norbert Ebersol, <tt/norb@baz.com/ <date>v1.0, 9 March 1994 <abstract> Este documento describe como usar las herramientas foo para frobnicar librerias menganitas, empleando el relincador xyzzy... </abstract> <toc>
Los elementos deberán ir más o menos en ese orden. La primera línea comunica al analizador SGML que emplee el DTD Linuxdoc-SGML. La etiqueta <article> fuerza al documento a seguir el estilo "article". El DTD QWERTZ original define "report"
Informe
Libro.
Las etiquetas title, author, y date
Título, Autor y Fecha, respectivamente.
Párrafos y Secciones
Tras el preámbulo, estamos listos para sumergirnos en el documento. Disponemos de los siguientes comandos de seccionamiento:
- sect: Para secciones de nivel principal (como 1, 2, y así en adelante)
- sect1: Para secciones secundarias (como 1.1, 2.1, y demás)
- sect2: Para secciones de tercer nivel
- sect3: Para secciones de cuarto nivel
- sect4: Para secciones de quinto nivel
Éstas son a grosso modo equivalentes a sus respectivas en LaTeX section, subsection, y demás. Tras la etiqueta sect (o sect1, sect2, etc.) vendrá el nombre de la sección. Por ejemplo, al comienzo de este documento, tras el preámbulo, viene la etiqueta:
<sect>Introduccion
Y al comienzo de esta sección (Párrafos y Secciones), está la etiqueta:
<sect2>Parrafos y Secciones.
Tras la etiqueta de sección, se comienza el cuerpo de la sección. En cualquier caso, se debe empezar el cuerpo con una etiqueta <p>, como sigue:
<sect>Introduccion <p> Esta es una guia de usuario del sistema de procesado de documentacion linuxdoc-sgml ...
Esto es así para comunicar al analizador que se ha terminado con el título de la sección, y que estás listo para comenzar con el cuerpo. A partir de ahí, los párrafos siguientes se comienzan con una línea en blanco (tal y como se haría en TeX). Por ejemplo,
He aqui el final del primer parrafo. Y aqui comenzamos este nuevo.
No hay razón para usar etiquetas <p> al comienzo de cada párrafo; únicamente al comienzo del primer párrafo tras un comando de seccionamiento.
Finalizando el documento
Al final del documento, se debe emplear la etiqueta:
</article>
Para comunicar al analizador que hemos finalizado con el elemento article (que engloba al documento completo en conjunto)
3.5 Referencias Cruzadas
Ahora iremos con otras prestaciones del sistema. Las referencias cruzadas son fáciles. Por ejemplo, si queremos definir una referencia cruzada a cierta sección, necesitarás etiquetar esa sección con un nombre, como sigue:
<sect1>Introduccion<label id="sec-intro">
Ahora ya se podrá referir a esa sección en cualquier lugar del texto empleando la expresión:
Ver seccion <ref id="sec-intro" name="Introduccion"> para una introduccion.
Esto sustituirá la etiqueta ref con el número de sección etiquetado como sec-intro. El argumento name para ref es necesario para transformaciones a groff y HTML. La definición de macro de groff que emplea Linuxdoc-SGML no soporta referencias cruzadas, y algunas veces es preferible referirse a ella por su nombre en lugar de por su número.
Por ejemplo, esta sección es la Cross-references. Existe también un elemento url para los "Universal Resource Locators", o URLs, empleados en los World Wide Web. Este elemento deberá ser empleado para referirse a otros documentos, ficheros disponibles para FTP, y demás. Por ejemplo,
Puedes obtener los documentos HOWTO en <tt><htmlurl url="http://sunsite.unc.edu/mdw/HOWTO/" name="The Linux HOWTO INDEX"></tt>.
El argumento url especifica el URL actual en sí mismo. Un enlace al URL en cuestión será añadido actualmente al documento HTML.
El argumento opcional name especifica el texto que será anclado al URL (para la conversión HTML) o que dará nombre como descripción del URL (para LaTeX y groff). Si no se incluye ningún parámetro name, se empleará el propio del URL.
Por ejemplo, puede obtener el paquete Linuxdoc-SGML de ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/utils/text/linuxdoc-sgml-1.5.tar.gz.
Una variante muy útil de este htmlurl, que suprime la creación de la parte correspondiente al URL excepto en HTML. Lo cual es muy útil para cosas como las direcciones e-mail personales; se puede escribir:
<tt><htmlurl url="mailto:esr@snark.thyrsus.com" name="esr@snark.thyrsus.com"></tt>
y obtener "esr@snark.thyrsus.com" en la salida a texto mejor que el repetitivo "esr@snark.thyrsus.com <mailto:esr@snark.thyrsus.com>" manteniendo la validez en los documentos URL y HTML.
3.6 Fuentes (Tipográficas)
En esencia, las mismas fuentes soportadas por LaTeX lo son por Linuxdoc-SGML. Nótese de todos modos, que en la conversión a texto ASCII (vía groff) se prescinde de la información relativa a fuentes. Por tanto, podrán emplearse las fuentes todo lo que se quiera, con el beneficio correspondiente en la conversión a LaTeX. Pero no basarse en las fuentes para hacer comprender algo concreto en la versión ASCII. Particularmente, la etiqueta tt descrita anteriormente puede ser empleada para obtener una fuente de tipo "máquina de escribir" de anchura constante, que deberá emplearse en todas las direcciones e-mail, nombres de máquina, de fichero, etc. Por ejemplo:
He aqui una muestra de <tt>texto tipo maquina de escribir </tt> para ser incluida en el documento.
El equivalente:
He aqui una muestra de <tt/texto tipo maquina de escribir/ para ser incluido en el documento.
Recuérdese que sólo se puede hacer uso de este método abreviado si el texto englobado no contiene barras. Se pueden conseguir otras fuentes; bf para obtener negrita y em para obtener cursiva. Bastantes más tipos de fuentes son soportados también, pero no las recomiendo, porque al convertir esos documentos a otros formatos como el HTML podr ían no ser soportados. La negrita, tipo máquina de escribir, y cursiva
Boldface, typewriter e italics en Inglés.
3.7 Listados
Existen varios tipos de listados soportados. Son:
- itemize para listados marcados con puntos como este
- enum para listados numerados
- descrip para obtener listados "descriptivos"
Cada elemento o ítem de un listado itemize o enum deberá ser marcado con una etiqueta item. Los ítems en descrip son marcados con tag. Por ejemplo:
<itemize> <item>He aqui un item. <item>He aqui un segundo item. </itemize>
Que tendrá este aspecto:
- He aqui un item
- He aqui un segundo item
O, para un enum,
<enum> <item>He aqui el primer item. <item>He aqui el segundo item. </enum>
Ya se coge la idea. Los listados pueden contener niveles también; ver el documento de ejemplo para más detalles. Un listado descrip es ligeramente diferente, y también ligeramente más feo, pero podrías querer emplearlo en ciertas ocasiones:
<descrip> <tag/Gnats./ bugs raros que vuelan por el ventilador de tu disipador. <tag/Gnus./ bugs raros que corren por tu CPU. </descrip>
que acaban teniendo este aspecto:
- Gnats.
- bugs raros que vuelan por el ventilador de tu disipador.
3.8 Más Información.
- The QWERTZ User's Guide está disponible en:
ftp://ftp.cs.cornell.edu/pub/mdw/SGML
QWERTZ (y por tanto, Linuxdoc-SGML) tiene bastantes prestaciones como fórmulas matemáticas, tablas, figuras, y demás. No recomiendo emplear la mayoría de estas prestaciones en los HOWTOs sobre LiNUX debido a que no saldrían bien en las versiones de texto ASCII.
Si deseases escribir documentación genérica en SGML, sugiero emplear el DTD QWERTZ original, en lugar del "retocado" Linuxdoc-SGML, que he modificado para el uso en particular con los HOWTOs de LiNUX y documentación similar.
ftp://ftp.gmd.de/GMD/sgml.
WYSIWYG : "What You See Is What You Get", algo así como "lo que ves es lo que vas a obtener"
4. Anexo a la Traducción al Castellano.
4.1 Aspectos Importantes del SGML-LaTeX en Castellano
Tildes, Eñes, Etc.
Para que aparezcan las tildes, eñes y demás caracteres tipográficos típicos del castellano que no sean "caracteres especiales" basta como escribirlos como tales en el fuente (para ello, deberás cargar el mapa de teclado español, es.map, cosa q ue se suele configurar con el programa de instalación de LiNUX), que el editor los soporte (para vi no hacen falta más configuraciones) y pasarle el parámetro `-l' al script de conversión utilizado; (actualmente, sólo soportan esta opción sgml2la tex, sgml2html, y sgml2txt).
Tamaño del Papel.
Este no es un aspecto crucial, pero no está de más saberlo. Para que los documentos a LaTeX se formateen en un tamaño de papel A4, típico en nuestro país, basta con que al script de conversión se le pase el parámetro `-a'. También se puede especificar est o a dvips con la opción `-a4'.
Los títulos de las Tablas de Contenidos, Bibliografía, etc.
Este era un aspecto bastante molesto del LaTeX, el que se generasen automáticamente los títulos de las macros toc, lof, lot, biblio, etc... con los títulos en inglés; esto está solucionado empleando el paquete babel que suele veni r incluido con LaTeX, y que en lo que a nosotros atañe, da soporte a castellano, catalán y gallego.
Para hacer uso del mismo basta con ejecutar texconfig, y configurar las "hyphenation tables", generalmente editando desde el shell de configuración de texconfig el archivo languaje.dat, en el que se ha de descomentar el patrón perten eciente al español; al salir de texconfig tendréis el LaTeX configurado para funcionar en castellano. Personalmente, dejo solamente el patrón perteneciente al español, y no tengo problemas, no sé si dará problemas dejando varios.
Después es necesario editar el fichero &LINUXDOCLIB/rep/latex/mapping y añadir en las definiciones de cada DTD (article, etc), "spanish", de modo que quedaría así:
<qwertz> + </qwertz> + <article> + "\\documentstyle\[linuxdoc-sgml,isolatin,spanish,qwertz,[OPTS]\]{article}\n" ^ ^ ^ "\\input{epsf.tex}\n" + </article> + "\\end{document}" + [...]
5. Anexo: El INSFLUG
El INSFLUG forma parte del grupo internacional Linux Documentation Project, encargándose de las traducciones al castellano de los Howtos (Comos), así como la producción de documentos originales en aquellos casos en los que no existe análogo en inglés.
En el INSFLUG se orienta preferentemente a la traducción de documentos breves, como los COMOs y PUFs (Preguntas de Uso Frecuente, las FAQs. :) ), etc.
Diríjase a la sede del INSFLUG para más información al respecto. En la sede del INSFLUG encontrará siempre las últimas versiones de las traducciones: www.insflug.org. Asegúrese de comprobar cuál es la última versión disponible en el Insflug antes de bajar un documento de un servidor réplica.
Se proporciona también una lista de los servidores réplica (mirror) del Insflug más cercanos a Vd., e información relativa a otros recursos en castellano. Francisco José Montilla, pacopepe@insflug.org.
- Blog de drakedalfa
- Entra a tu cuenta o crea una para poder comentar.