Solicito ayuda para la traducción de una Errata (Solucionado)

He traducido la mayor parte, pero me he atorado un poco con el concepto y no he podido poner una traducción decente, la errata es esta.

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que desee de mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar opciones» para activar los cambios.
Gravatar de luismago

# 42229: He retocado en el propio

He retocado en el propio wiki la traducción con mi propuesta, a ver qué te parece (o qué os parece a los demás, también).

Básicamente lo he dejado sin traducir pues es un término que llevaría a una traducción forzada que los que utilicen VMware no sabrían relacionar después.

Lo que sí he traducido es la parte de "el bridging entre..." por "el puente entre...", que sí cobra significado en español.

Incidentalmente, he corregido una errata (valga la paradoja) y he cambiado wireless por inalámbrico.

Si alguien tiene mejores propuestas, puede sugerirlas o cambiarlas en el propio wiki :)

Saludos,
luismago

-- 
Mi estado  JID: luismago@jabber.org

Ceterum censeo Carthaginem esse delendam. -Marco Porcio Catón

Gravatar de katnatek

# 42304: .

Me parece que quedo bastante bien, así que doy por solucionado este hilo, gracias por la ayuda.

j.alberto.vc(@rroba)gmail.com

LA' YUME' NUM T'OX MUK'IL IN TIAL