
¡Únete al Club!
|
|
Foro de MandrivaNavegaciónInicio de sesión de usuarionoticiasDrakeEn líneaActualmente hay 2 Usuarios registrados y 131 Invitados en línea.
Usuarios en línea:
Nuevos
Mandriva LinuxMandriva SecurityPlaneta BlogDrakeBusqueda de BUGs![]() Licencia |
Se ha puesto en marcha el proyecto de traducción de www.mandriva.com
Enviado por tavillo1980 el 29 Agosto, 2008 - 19:44.
Hola a todos Es para mi un placer anunciar la puesta en marcha del proyecto de traducción de www.mandriva.com. Gracias a la intervención de SinnerBOFH, hemos dado con el Sr. Romain (alias rda) quien tiene a su cargo la web de Mandriva y todo lo relacionado con ella. Para tal fin, rda ha habilitado la lista de correo web-l10n@mandrivalinux.org. En ella, se discutirá todo lo relacionado con este proyecto. Pueden suscribirse a la misma en el siguiente enlace: https://ml.mandriva.net/wws/info/web-l10n Los miembros que hemos participado de la "reunión" con rda son: Drakor, kapyderi, katnatek, shanky, SinnerBOFH, Voltorz, y quien les escribe. Hemos acordado que nuestro trabajo apuntará (al menos en esta etapa inicial) a obtener una única versión en castellano neutro. Seguramente, de como marche este proyecto dependerá que hayan etapas posteriores con objetivos que se fijarán oportunamente. Quedan todos formalmente invitados a unirse a este proyecto. Saludos a todos. T@villo »
|
Bienvenido a BlogDRAKE![]()
BuscarEncuesta¿Varios dias despues de descargar Mandriva 2009, que tal ha funcionado? Me encanta, es mejor que Mandriva 2008.1 36% Esta bien pero tiene KDE 4 8% Me da problemas que no tenia en Mandriva 2008.1 31% Todavia no la he descargado 13% Ni bien ni mal 8% No me ha gustado para nada 2% Total de votos: 178 Envíos recientes de blog
Nuevas discusionesDiscusiones activas |
# 58553: Muy buen comienzo...
A traducir tocan, Tavillo1980
Saludos!!!!
Registered Linux user #472290
MiniBOFH/ MediumBOFH# 58554: Excelente!
A ver si revive el grupo mdktrans que ha estado con poco trabajo últimamente.
¿Cómo hago para suscribirme a la lista de correo?
Salu2!
# 58557: Yo recomiendo...
Yo recomiendo que para la traducción se haga uso de mdktrans por varios motivos, uno es el hecho que la iniciativa está asociada con usuarios blogdrakeros y obviamente con nuestra distro, y como mdktrans existe precisamente para estos menesteres, que mejor que darle movimiento, lo otro es el manejo técnico del foro, de la gente a cargo, y de la que participa habitualmente en el foro de traductores, también está el tema de la cooperación a tiempo completo en lo que al proyecto se refiere o bien esporádicamente, ya sea en traducciones o en la típica castellanización de términos idóneos con el lenguaje o con términos propios del área informática y Mandrivera, que por cierto, siempre complican a la hora de tener en cuenta la neutralidad de las traducciones, al cumplir con las limitaciones de la estructura física de una columna en la web, etc.
¡Suerte!
# 58560: +1
No se deben duplicar esfuerzos ademas MDK TRANS ya tiene experiencia. LuisMaGo y su grupo de traductores tienen mucha experiencia en ello.
Tavillo hagan la traduccion usando la lista de correo asi las cosas son mas fluidas :) y rapidas que en el Foro.
--
¿Quien es Jesucristo?
# 58558: A simple vista...
... la estructura de la página viene mas o menos así:
www.mandriva.com/index.htm
www.mandriva.com/en.htm
www.mandriva.com/en/index.htm
son todas iguales. Traduciendo una, las otras aparentemente son idénticas.
La "carpeta" www.mandriva.com/en contiene (hasta donde descargué ahora):
aggregator
community
company
download
enterprise
help
individuals
legal
mailing_lists
mandriva-product-lifetime-policy
node
node_109
partners
product
rss
security
support
taxonomy
Pues yo propongo que vayamos "carpeta" por "carpeta". La primera es aggregator. Pero creo conviene saltarla e ir directo a community.
Community contiene:
/start/index.htm
/actions.htm
/contribute.htm
/free-software.htm
/news.htm
/register.htm
/resources.htm
/start.htm
/stay-informed.htm
Si están de acuerdo, iniciamos con esta carpeta, repartiéndonos las páginas.
Saludos.
T@villo
T@villo
Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360
# 58561: Comenzando...
Estimado Tavillo1980:

Esperando ordenes para comenzar..
Cuando hay libertad, todo lo demás sobra.
LINUX USER #474588
# 58562: ....
Aquí estoy yo también :p
# 58563: Idem
que quiero cambiar la rutina, ya aburre responder las mismas preguntas hechas miles de veces por eternos perezosos.
--
Danny G.
dgarciao@jabber.org
# 58559: Apúntome
Yo confirmo desde ya que me apunto al proyecto de traducción.
Un saludo a todos, y a traducir se ha dicho!
----------------------------------------
Mi blog:
MandriBlog
# 58573: Convenciones a tener en cuenta
Hola a todos
Desde ya, gracias por la colaboración.
Convenciones a tener en cuenta:
Centraremos todo en la "carpeta" es (por español obviamente). A menos que a alguien le parezca mejor sp por Spanish. Si a la brevedad no hay objeciones, será es.
De la misma manera, en el directorio principal, la página será es.htm.
La carpeta es será, en principio, una "copia" de en. Los motivos son que el idioma estandar del sitio es inglés, por ende, sería la carpeta mas "completa". Además, todos traducimos del inglés al castellano.
Con respecto a los nombres de cada archivo dentro de www.mandriva.com/es, yo creo que sería conveniente no modificar sus nombres. Es decir, mantener los mismos nombres que tienen en la carpeta en.
El motivo es simplificar el trabajo al arreglar los links. Simplemente habría que cambiar en por es y los links estarían arreglados.
Considero que, si comenzamos a cambiar nombres de ficheros, la propensión a que haya errores en los links aumentará. Pero, por supuesto, esta no es una decisión "cerrada". Si la mayoría vota por "castellanizar" los nombres de los archivos, pues así se hará.
Esto es mas o menos lo que he estado evaluando entre los 30 minutos que pude dedicar ayer cuando salí de trabajar y la hora que llevo despierto hoy sábado.
Si no hay objeciones a tratar, yo reitero mi intención de comenzar con los elementos:
* www.mandriva.com/index.htm (que, como dije antes, su versión castellana derivará en es.htm y en es/index.htm)
* el contenido de la carpeta en/community
Si nadie "levanta la mano" y presenta objeciones, yo me auto-asigno los elementos www.mandriva.com/index.htm y www.mandriva.com/en/community/start/index.htm. Aclaro que aún no he visto que contienen, sino que estoy tratando cada fichero como "unidad". Si algún fichero contiene mas texto para traducir que otro, me avisan para "balancear" el trabajo. No quiero cometer injusticias al repartir trabajo.
Quedarían "disponibles" para traducir, dentro de community:
/actions.htm
/contribute.htm
/free-software.htm
/news.htm
/register.htm
/resources.htm
/start.htm
/stay-informed.htm
Como este proyecto es una democracia, y yo soy solo un "coordinador", los interesados en traducir los 8 elementos listados anteriormente, vayan posteando aquí cual se han autoasignado para no duplicar trabajos. Me avisan si prefieren que los asigne yo "a dedo".
En virtud del párrafo anterior, cualquier crítica constructiva a mi labor, sugerencia, o enseñanza que quieran brindarme será "super recontra" bienvenida.
Con esto creo que podemos ir iniciando hasta la semana que viene, que podremos comenzar a utilizar la lista de correos.
Saludos y espero comentarios.
T@villo
Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360
# 58574: Convenciones
Hola,
Por convencion global (estandares existentes), se debe usar es y nunca "sp".
Salut,
Sinner
Linux User # 89976 - Blog de SinnerBOFH
# 58583: Unos pequeños comentarios
Aunque por desgracia no tengo tiempo para colaborar en la traducción, sólo comentar que tienes toda la razón en el nombre de las páginas. Es mucho mejor mantener los nombres originales no sólo en cuanto a los enlaces, sino también de cara a mantenimiento y organización.
No sé cómo tienen montado en Mandriva el tema de la web, pero una vez que ya esté hecha la traducción seguramente fuese muy útil disponer de un sistema de control de versiones para mantener las traducciones al día con facilidad.
Y dado que parece ser HTML estático, podría ser también interesante jugar con transformaciones XSL para a partir de un esqueleto de la página obtener únicamente las cadenas a traducir y aplicar las diversas traducciones. Así el trabajo sería más traducción pura, que tener que mirar el código HTML y buscar a mano qué hay que traducir, qué está traducido ya, etc.
Pero esto ya se escapa al ámbito de la traducción española, sino que sería cosa de un sistema de traducción genérico y tendría que contar con la implicación de la propia Mandriva para crear las páginas usando el mencionado esqueleto.
# 58596: Me pillo dos...
Actualmente dispongo de tiempo para realizar la traducción de algunas páginas, por las que si nadie tiene nada que decir, me auto-asigno contribute.htm y free-software.htm
No se exactamente como contactarte personalmente y/o a la lista de correo, por lo que me sería de gran ayuda si tu pudieras ponerte en contacto conmigo vía email.
Un saludo.
----------------------------------------
Mi blog:
MandriBlog
# 58598: .
Contibute ya la he tomado, para subscribirte a la lista visita esta dirección
LA' YUME' NUM T'OX MUK'IL IN TIAL
# 58639: como me vinculo
Hola soy nuevo para la distribuciòn pero podria traducir. Como me suscribo a la lista?
# 58662: Veamos...
x juandiego: Mira el enlace que ha puesto katnatek en el comentario anterior.
x Tavillo1980: Debemos ir traduciendo con referencia a paginas, pero como texto plano, antes de seguir, no vaya a ser que sea drupal, como comento katnatek y no sirva de nada el esfuerzo en el codigo...
Comentad...
Saludos!!!!
Registered Linux user #472290
MiniBOFH/ MediumBOFH# 58697: para suscribirse
Puedes seguir este enlace
https://ml.mandriva.net/wws/info/web-l10n
Saludos
Pablo Barrera / BlueMozilla
# 58707: Enhorabuenas y sugerencias importantes.
Perdonad por no aparecer mucho por aquí. Ando liado con unos proyectos que me consumen mucha CPU ;)
Enhorabuena a los participantes del proyecto y en especial a Tavillo por su iniciativa. He puesto la noticia en noticiasDrake, así que espero que la llevéis a buen puerto y pronto se pueda poner otra indicando la finalización de la traducción.
Sólo quiero hacer a Tavillo una sugerencia, que ya han hecho Guala y Drakedalfa en comentarios anteriores. Creo que es preferible usar la lista mdktrans-es para hacer las traducciones.
Para los que no sepan de qué va esta lista, en blogDrake ya existe una infraestructura de traducción, coordinada por la lista de correo mdktrans-es, que está alojada en el propio servidor de blogDrake.
Aunque son de agradecer los medios que ha prestado Mandriva, en la lista de mdktrans-es ya hay apuntada bastante gente y con experiencia en traducir. Seguramente muchos podrán echar una mano, aunque sea corrigiendo erratas o revisando textos. Por otro lado creo que ya que tenemos una lista propia de correo es mejor que sigamos traduciendo en ella, como siempre se ha hecho.
Y además de esta forma el proyecto se queda completamente "dentro" de blogDrake, reforzándonos como foro oficial de Mandriva.
Ahora que aún estáis empezando, creo que todavía es momento de cambiar. Para apuntarse a mdktrans-es la dirección es:
http://blogdrake.net/mailman/listinfo/mdktrans_blogdrake.net.
Otra razón importante para usar "nuestra" lista es que tan importante es hacer la traducción inicial como luego mantener la web en español, de manera que no se desfase con el contenido de la versión en inglés (lo que suele ocurrir especialmente cada seis meses, cuando sale una nueva versión; o cuando aparecen nuevas notas de prensa).
Para hacer este mantenimiento, y que pueda durar más allá de la traducción inicial, mkdtrans-es es más idóneo porque así cualquiera de los traductores voluntarios que tenemos pueden ayudar en esa labor y porque si alguna vez Tavillo deja de tener tiempo para dedicarse a ello, puede pasar el testigo a otro que se preste a ello más fácilmente.
La decisión queda en manos de Tavillo. Si decides usar mdktrans-es anúncialo aquí y en la lista de Mandriva para que todos se enteren. En cuanto te vea apuntado en mdktrans te hago una presentación al resto (que también son de blogDrake, no hay problema) y te dejo "a los mandos".
[OT] Kalvy, estoy liado con algo con lo que creo que andabas tú (draklive/Mandriva live en USB). No sé cómo vas de avanzado. Si quieres déjame un mensaje en mi cuenta de jabber y lo hablamos.
Saludos,
luismago
--
JID: luismago@jabber.org
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam. -Marco Porcio Catón
# 58753: Utilizaremos ambas listas
Hola a todos
Ante todo, gracias luismago por la confianza y los consejos.
A continuación, publico el correo que he enviado a ambas listas hace unos minutos:
Hola a todos
Ante todo, gracias a los que ya se han sumado a este proyecto. El destino / azar / suerte han hecho que recaiga en mi la labor de "liderar" este equipo. Espero estar a la altura de las circunstancias.
Quiero decir que he tomado la decisión de utilizar ambas listas de correo. Se preguntarán "¿Como?". Fácil. Cada vez que redacte un e-mail, lo enviaré a ambas...
Los motivos para esta decisión no son muy difíciles de explicar: usaré mdktrans porque me parece que este proyecto fue concebido y está siendo llevado a cabo por los miembros de BlogDrake (por supuesto que todos están invitados a sumarse, aún si no pertenecen a BlogDrake).
Y el motivo para usar la lista de mandrivalinux.org, provista por el Sr. Romain es de gratitud, ya que inmediatamente creó ese espacio para que pudiéramos desarrollar la labor.
Y tercer motivo: no cuesta nada poner las dos direcciones de correo en "Para:"
Ahora bien, los cinco traductores "oficiales" registrados hasta la fecha, con atributos para modificar las páginas del Drupal de Mandriva somos: Drakor, Katnatek, Shanky, Voltroz y yo.
Lejos de lo que pensamos en un primer momento, la traducción se efectua totalmente "online". La dirección de la página en desarrollo es:
http://www.dev.mandriva.com/
El acceso a esa página está restringido, incluso para verla. Solo para verla (sin poder hacer cambios) se requiere de un "usuario" y "contraseña".
La razón por la cual no voy a publicar dichos usuario y contraseña es que el Sr. Romain lo envió por correo a los cinco traductores solamente, hasta donde yo sé. Por lo tanto, y dado que el Sr. Romain es el "webmaster" de mandriva.com, no voy a pasar por encima de su autoridad revelando información que, tal vez, no deba ser revelada en masa.
Para cada uno de los cinco traductores, el Sr. Romain creó una cuenta de Drupal, para que podamos proceder a hacer uso de las herramientas de gestión de las páginas y de traducción.
Yo he traducido completamente en el día de la fecha:
* Home
* Privacy Policy
* Customer Care
Y he revisado/traducido una parte de "Mandriva Linux One".
Como he dicho en todo momento, TODOS están invitados a sumarse al equipo. No todos deben traducir. Aquellos que tengan capacidad para la redacción en castellano, pueden leer las páginas ya en traducidas y detectar errores (ortográficos y/o de cualquier otra clase) así como sugerir "formas mas bonitas de decir lo mismo".
Por mi parte, voy a consultar con Romain si es viable que dé a conocer el "usuario" y "contraseña" generales para solo ver la página. De esta forma, podrán sumarse todos aquellos que deseen "revisar".
Con respecto a aquellos que deseen integrar el equipo de traducción, deberán solicitar EN INGLES al Sr. Romain que les habilite una cuenta de Drupal para poder traducir. Esta solicitud pueden hacerla enviando un e-mail a rdalverny@mandriva.com. Yo NO tengo atributos para abrir cuentas de Drupal.
Esto es para todos: lo que se edita en Drupal es código. No es que haga falta grandes conocimientos de HTML (yo mismo sé poco y nada). Pero sí el mínimo e indispensable para poder diferenciar lo que es texto para traducir de lo que es código. De lo contrario se podrían hacer algunos desastres al alterar el código.
Ante cualquier duda, que se les pudiera presentar, NO ALTEREN EL CÓDIGO. Consulten con otro/s traductor/es a fin de hacer las cosas bien.
Para finalizar, quiero reiterar que esto es una DEMOCRACIA. Todas las sugerencias, ayudas, comentarios "constructivos" serán bienvenidos de mi parte. Recuerden que es la primera vez que participo en un proyecto como esta, y encima, debuto como "lider". Así que vuestra ayuda será bienvenida y vuestra paciencia, muy agradecida.
Finalmente, no quiero olvidar las palabras de aliento de luismago. Gracias por la confianza y no dudes en darme un "tirón de orejas" si hago algo mal.
Un abrazo a todos y permanezcan en contacto.
Saludos.
T@villo
Como dije en el mail, comentarios, sugerencias y tirones de oreja, BIENVENIDOS.
Saludos.
T@villo
Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360
# 58807: Una decisión
Hola a todos
Acabo de enviar a las listas de correo, la "comunicación oficial" de la decisión que he tomado. A continuación, hago una traducción rápida:
He estado evaluando algunos aspectos del proyecto. Y he tomado una decisión:
Toda la comunicación referida al proyecto se llevará a cabo mediante la lista de correo "mdktrans" SOLAMENTE. Las razones son:
* He estado recibiendo m-mails "devueltos" de web-110n@mandrivalinux.org. Algo no funciona bien. COnstantemente debo verificar si mis e-mails llegan.
* Me equivoqué cuando decidí usar ambas listas. Esto genera confusión. Recibo e-mails de usuarios que usan una u otra lista, pero no ambas. Así que, desde este preciso momento, me doy de baja de la lista de correo web-110n@mandrivalinux.org. Este es el último mensaje que envío a dicha lista.
* La lista de correo mdktrans tiene mucho tiempo trabajando (mucho antes de que yo mismo comenzara a usar MDV). Esta lista ya tiene la estructura y miembros experimentados. Creo que es el mejor ambiente para llevar adelante el proyecto.
* BlogDrake.net, como comunidad oficial para los hispanohablantes, es también, el mejor ambiente para llevar adelante el proyecto.
Aprecio la colaboración del Sr. Romain al habilitar la lista web-110n@mandrivalinux.org. No es mi intención despreciar su ayuda. Pero esto es solo una decisión "administrativa". Nada personal.
Al Sr. Romain: Está invitado a suscribirse a mdktrans si desea tener todos los e-mails. La dirección es http://blogdrake.net/mailman/listinfo/mdktrans_blogdrake.net
Esto es todo.
Un saludo a todos. Y mis disculpas por los inconvenientes que esta mala decisión pudiera haber generado. Equivocarse es parte del proceso de aprendizaje.
T@villo
Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360
# 59475: Finalizada la etapa de traducción
Hola a todos
Luego de un trabajo duro, el equipo de traducción ha finalizado la etapa que podríamos denominar "de traducción pura". Hemos traducido todo el texto en inglés que nuestros "permisos" de Drupal nos han permitido modificar.
Ahora estamos en proceso de revisión, a fin de detectar y arreglar errores de cualquier tipo: ortográficos, puntuación, problemas con enlaces, etc. etc.
Muchos se habrán dado cuenta de que al ingresar a www.mandriva.com, automaticamente ingresa a www.mandriva.com/es.
Notarán también que algunas cosas no andan del todo bien, pero las arreglaremos a la brevedad posible.
También quiero remarcar que BlogDrake y su canal IRC, finalmente están incluídos en el sitio oficial. Pasen y vean:
http://www.mandriva.com/es/Bienvenido
En el enlace a BlogDrake me faltó una "w", pero ya lo arreglé y en 24 hs. se sincroniza.
Espero que podamos dejar finalizada la página 100% en poco tiempo mas.
Saludos, y no duden en avisar cualquier error que encuentren.
T@villo
Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360
# 59495: Intentando cooperar en lo posible...
Apunto unos detalles que encontré:
para los "trabajos" de Ingeniería y Científicos, recomiendo cambiar "trabajos" por "labores" para evitar la redundancia, quedando más o menos así:Características de Estación de trabajo (Workstation)
idóneas para labores de Ingeniería e Investigación.Salu2!
# 59496: .
Tomo la sugerencia para powerpack, lo de Requerimientos no lo podemos cambiar nosotros, lo de Mandriva flash se arreglara en algún momento pero tampoco esta en nuestras manos, tenemos permisos muuy restringidos
LA' YUME' NUM T'OX MUK'IL IN TIAL
# 59548: Hola a todos, soy de habla
Hola a todos, soy de habla francesa y vivo en españa, me gustaria tambien participar a traducir la pagina de mandriva. como puedo ayudar, y a quien mando mi traduccion.
saludos
# 59572: http://www.mandriva.com/es/do
http://www.mandriva.com/es/download/free esta todavia en ingles
---
visita el nuevo foro de hardmodding y DeXmodding http://dexmodding.forobor.com/
# 59790: Ya estábamos trabajando en esto
Hola madek
Gracias por informarlo. Ya estábamos trabajando en ello.
El enlace correcto debería ser http://www.mandriva.com/es/descargas. Pero por el momento, tampoco anda.
Saludos.
T@villo
Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360
# 59587: http://www.mandriva.com/es/ma
http://www.mandriva.com/es/mandriva-linux-one en la parte de requerimientos del sistema no esta traducido: dice requeriments
ademas en la parte de la tarjeta grafica se les colo un "and"
en el parrafo siguiente, donde hablan de los backports, dice presione aqui pero no hay ningun enlace
---
visita el nuevo foro de hardmodding y DeXmodding http://dexmodding.forobor.com/
# 59788: Lo de "requeriments" es verdad. El "and" no lo encuentro.
Hola madek
Gracias por la info.
El "and" no lo veo. Por favor, si tienes una captura de pantalla, te lo agradeceré.
El "Requeriments" es una etiqueta que no está disponible para traducir (al menos, nosotros no podemos). Voy a escribirle a Romain para que lo arregle.
Lo de "presiones aquí" tampoco lo encuentro. Mas datos, por favor (o alguna captura de pantalla).
Saludos y gracias.
T@villo
Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360
# 59803: ¡UPS!
La falta de costumbre, no reporte que corregí el "presione aquí" (también estaba mal en la versión original), el "and" tampoco lo encontré pero es posible que se me pasara o alguien más lo corrigió
LA' YUME' NUM T'OX MUK'IL IN TIAL
# 59827: lo del "and" y el "presione
lo del "and" y el "presione aqui" ya fue resuelto
el "requeriments" tambien
saludos y gracias
---
visita el nuevo foro de hardmodding y DeXmodding http://dexmodding.forobor.com/
# 59676: disculpen que les moleste
disculpen que les moleste tanto, pero como no pude participar de la traduccion algun detalle tengo que aportar
en la pagina inicial, en la descripcion de mandriva flash, no seria mas correcto poner Memoria USB en vez de pendrive, yo se que en latinoamerica se conoce como pendrive y en españa como llave USB, pero Memoria USB es entendible para ambos y es mas correcto que pendrive
saludos y disculpen tanto post
---
visita el nuevo foro de hardmodding y DeXmodding http://dexmodding.forobor.com/
# 59786: Tomado el cambio "pendrive" por "memoria USB"
Hola madek
Gracias por la sugerencia. En breve, verás el cambio.
Saludos.
T@villo
Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360
# 59785: Gracias por ofrecerte!
Hola frikimand
Gracias por tu oferta.
Como primera medida, para ingresar al "selecto" (broma) grupo de traductores, debes:
* suscribirte a la lista de correo mdktrans
* enviar un e-mail a Romain d'Alverny (rdalverny@mandriva.com) solicitando formar parte del grupo. Nosotros le escribimos en inglés, pero supongo que tú no tendrás problemas con el francés.
Romain, como webmaster, es quien decide a quien le da cuenta de Drupal para poder modificar el sitio (toda la traducción se ahce on-line, logueado en el sitio http://www.dev.mandriva.com/)
Una vez "adentro", te asignaré alguna página. Aunque ya está todo traducido (al menos todo lo que nuestros permisos nos permiten "tocar), continuamos trabajando en revisar los textos en castellano y cualquier link que apunte a donde no debe.
Por supuesto que de esta actividad puede participar todo aquel que quiera, navegando el sitio http://www.mandriva.com/ y dejando un mensaje aquí reportando el problema, error o lo que fuere.
De todas formas, y a pesar de que el trabajo de traducción está hecho, en breve tendremos noticias sobre las modificaciones y/o textos nuevos en virtud del lanzamiento de Mandriva 2009.
Espero haber respondido con claridad a tu consulta.
Saludos!
T@villo
Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360
# 59710: Traducción
Hola, en la pagina inicial de Mandriva, en soluciones para empresas, dice "Soluciones para el Gerenciamiento de Capitales" , y en la pagina en inglés dice "Asset Management Solution", seria mejor decir: Solucion de gestión de activos.( o Solucion de gestion de activos empresariales)
Saludos.
# 59789: Tomado el cambio
Estimado edoh911
Gracias por la sugerencia. En breve, verá el cambio.
Saludos.
T@villo
Aprender es como caminar: sin importar los años que hayan pasado, nunca estarás exento de tropezar.
Linux User # 463360
# 60513: en
en http://www.mandriva.com/es/mandriva-linux-one el enlace para descargar dirige a la pagina de descargas en ingles en vez de la en español
---
Blog: http://madek.blogspot.com/